Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mein altes Roß, Mein Spielgenoß, Was siehst du mich wiehernd an? Deine Sehne, wie lahm! Mein Mut, wie zahm! Wir reiten nicht mehr [hindan]1! Du schüttelst dein Haupt, Deine Nüster schnaubt! Ich glaube, du träumst, Kamerad: Wir fliegen zusamm' Über'm Bergeskamm Den alten geliebten Pfad! Ein knarrendes Tor, Du scharrst davor, Deine schäumende Stange tropft! Ein rauschend Gewand, Eine weiße Hand, Die den funkelnden Hals dir klopft! Es stäubt der Kies, Schlaf süß, schlaf süß; Und hinaus in die blauende Nacht! Auf tauigem Rain Im Mondenschein, Dahin mit Macht, mit Macht! Verhängt den Zaum, Im Herzen ein Traum, Auf der Lippe den letzten Kuß; Dumpf hallender Huf Und Wachtelruf, Und fern ein rauschender Fluß! Einen letzten Blick zurück, Zurück, zurück Auf der Liebsten schlafendes Haus! Mein Kamerad, Wie schad', wie schad', Daß alles, alles ist aus! Mein Kamerad, Den geliebten Pfad, Den hat verweht der Schee! Und das Tor verbaut Und verloren die Braut, Und mein Herz so weh, so weh!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 often modernized to "hin dann"
Authorship:
- by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847), "Mein altes Roß" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Albert von Bombelles, Graf von Bombelles (1832 - 1889), "Mein altes Ross, mein Spielgenoss", published 1885 [ alto or baritone and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme (Alt oder Bariton) mit Pianoforte, no. 2, Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Mein altes Ross, mein Spielgenoss", op. 47 (Drei Romanzen für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Mein altes Roß", op. 127 no. 4 (1850), published 1854, from [Fünf] Lieder und Gesänge von Kerner, Heine, Strachwitz, Shakespeare, no. 4, Dresden, Paul [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn oude paard, mijn kameraad", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Margo Briessinck , Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 161
El meu vell corser, el meu company de jocs, per què em mires tot renillant? Els teus tendons estan tan tolits! El meu ànim és tan mansoi! No cavalcarem pas endavant per més temps! Tu bellugues el cap, els teus badius esbufeguen! Em sembla que somies, company: volarem plegats damunt la cresta de les muntanyes, pel vell estimat camí! Una porta que grinyola, tu esgratinyes la terra al teu davant, la teva brida escumejant degota! Un vestit que fa fru-fru, una mà blanca que dóna copets al teu coll llampant! La grava empolsega, dorm dolçament, dorm dolçament; i cap a fora, vers la nit que blaveja! Al marge humit de rosada, a la llum de la lluna, cap allà amb braó, amb braó! La regna solta, al cor un somni, als llavis la darrera besada; somort retruny de peülles i el crit de la guatlla, i al lluny un riu que mormola! Un darrer esguard endarrera, endarrera, endarrera, vers l’estimada casa que dorm! Company meu, quina llàstima, quina llàstima, que tot s’hagi acabat! Company meu, l’estimat camí l’ha cobert la neu! I la porta barrada, i perduda la meva promesa, i el meu cor tan afligit, tan afligit!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Mein altes Roß" = "El meu vell corser"
"Mein altes Ross, mein Spielgenoss" = "El meu vell corser, el meu company de jocs"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847), "Mein altes Roß"
This text was added to the website: 2020-06-08
Line count: 43
Word count: 198