LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,191)
  • Text Authors (19,648)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Lieder mit Klavier , opus 18

by Paul Hindemith (1895 - 1963)

Translations available for the entire opus: ENG 

1. Die trunkene Tänzerin
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sieh, an letzten Himmels Saum
schwebt die Blume voller Süße
und die Schwingen meiner Füße
kosen wolkenzarten Traum.

Trinke meine Gluten aus,
führ den Taumelkelch zum Munde,
und du tanzt mit mir zur Stunde
aus dem lebenshellen Haus.

Singt der Sterne Silberchor
überm trunknen Mondesnachen,
gleiten wir mit leisem Lachen
in des Schlafes dunk'les Tor.

Text Authorship:

  • by Kurt Bock

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joel Ayau) , "The intoxicated dancer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

2. Wie Sankt Franciscus schweb' ich in der Luft
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wie Sankt Franciscus schweb' ich in der Luft
mit beiden Füßen, fühle nicht den Grund
der Erde mehr, weiß nicht mehr, was das ist.

Seid still! Nein, -- redet, singt, jedweder Mund!
Sonst wird die Ewigkeit ganz meine Gruft
und nimmt mich auf wie einst den tiefen Christ.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Ich und Du, in Ritornelle

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joel Ayau) , "Like St. Francis I float through the air", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Note: "Sankt" is sometimes spelled "Sanct"

3. Traum
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Schlaf entführte mich in Deine Gärten,
In Deinen Traum – die Nacht war wolkenschwarz umwunden –
Wie düstere Erden starrten Deine Augenrunden,
Und Deine Blicke waren Härten.

Und zwischen uns lag eine weite, steife,
Tonlose Ebene .......
Und meine Sehnsucht hingegebene,
Küßt Deinen Mund, die blassen Lippenstreife.

Text Authorship:

  • by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), "Traum", appears in Der siebente Tag, appears in Meine Wunder, first published 1905

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joel Ayau) , "Dream", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rêve", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

4. Auf der Treppe sitzen meine Öhrchen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
"Auf der Treppe sitzen meine Öhrchen,
Wie zwei Kätzchen, die die Milch erwarten...
Auf der Treppe sitzt mein Herz und harret,
Wie ein Geistchen, Kinn in Hand gestützet.

Doch der Bote mit den Briefen kommt nicht.
Taub und ohne Seele drin im Zimmer lieg ich. 
Wünsche nichts zurück zu haben.
Nicht die rosa Kätzchen, nicht das Geistchen."

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Ich und Du, in Ritornelle

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "On the steps sit my little ears", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mes petites oreilles sont assises dans l'escalier", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

5. Vor dir schein' ich aufgewacht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Vor dir schein' ich aufgewacht,
und ich küsse dich am Halse,
und du, ohne Lid zu heben,
legst den Arm um mich, und sacht,
wie nach einer Chopin Valse,
meinst du mit mir hinzuschweben...

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Ich und Du, in Ritornelle

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joel Ayau) , "To you I seem awake", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

6. Du machst mich traurig ‑ hör'
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Bin so müde.
Alle Nächte trag' ich dich auf dem Rücken
Auch deine Nacht, die du so schwer umträumst
Hast du mich lieb? Hast du mich lieb?
Ich blies dir arge Wolken von der Stirn und tat ihr blau.
Was tust du mir in meiner Todesstunde?

Text Authorship:

  • by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), "Du machst mich traurig ‑ hör'"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "You make me sad - listen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tu m'as rendue triste -- arrête", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

7. Durch die abendlichen Gärten
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Durch die abendliche Gärten,
über glänzende Asphalte
wirbelt mich die Mondesfülle.
Auf dem naßgetropften Laube
schimmern Kerzen, Mondlichtaugen.
O, lunare Visionen. Eingetaucht in Gaslaternen,
Blendekreise schüttelt sich die Seele.
Das Gefühl perlt Wasser wie von Entenfedern.
Bis befreundet gelbe Aureole der Laterne
brüderlich dir naht, Aug in Auge harrend,
du gebannt Arme spannst in Nacht, in Nacht.

Text Authorship:

  • by Heinrich "Heinar" Schilling (1894 - 1955)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joel Ayau) , "Through the evening garden", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

8. Trompeten
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen
und Blätter treiben, tönen Trompeten. Ein Kirchhofsschauer.
Fahnen von Scharlach stürzen durch des Ahorns Trauer,
Reiter entlang an Roggenfeldern, leeren Mühlen.

Oder Hirten singen nachts und Hirsche treten
in den Kreis ihrer Feuer, des Hains uralte Trauer.
Tanzende heben sich von einer schwarzen Mauer;
Fahnen von Scharlach, Lachen, Wahnsinn, Trompeten.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "Trompeten", appears in Gedichte 1909 -1913

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Trumpets", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Clarions", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Trompettes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Trombe", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris