Naar du sidder ved din Arne om Kveld, Jeanie
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6 Sange , opus 15
by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868)
1. Svundne Dage
Language: Norwegian (Bokmål)
Text Authorship:
- by Andreas Munch (1811 - 1884)
Based on:
- a text in English by Dora Greenwell (1821 - 1882), "Robin and Jeannie"
Go to the general single-text view
1. Entschwund'ne Tage
Language: German (Deutsch)
Wenn du sitzest in der Dämmrung am Herd, Jeannie
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Andreas Munch (1811 - 1884) [text unavailable]
Based on:
- a text in English by Dora Greenwell (1821 - 1882), "Robin and Jeannie"
Go to the general single-text view
2. Den friske Sang
Language: Norwegian (Bokmål)
Leander var en Ridder, som lagte Vind paa Sangens Kunst
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873)
Go to the general single-text view
2. Das frische Lied
Language: Norwegian (Bokmål)
Leander war ein Ritter, der lichte heiss des Liedes Kunst
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873) [text unavailable]
Go to the general single-text view
3. Taylors sang  [sung text not yet checked]
Language: Norwegian (Bokmål)
Hvær glædesstund du fik på jord,
betales må med sorg.
Om flere følges ad så tro,
de gives kun på borg.
Der kommer snart en smærtens-tid
med suk for hvad du lo;
den lægger rentes rente til
med avdrag i din tro.
Mary Anne, Mary Anne,
Mary Anne, Mary Anne,
du skulde ikke smilet du,
så gråt jeg ikke nu.
Gud hjælpe den som ikke kan
gi kun sin halve sjæl;
der kommer også tid, da han
må tage sorgen hel.
Gud hjælpe den som var så glad,
at han ej glæmme kan,
Gud hjælpe den som tapte alt,
men ikke sin forstand.
Mary Anne, Mary Anne,
Mary Anne, Mary Anne,
alt i mit liv jeg plante fik,
frøs ut den gang du gik.
Text Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Maria Stuart i Skotland
See other settings of this text.
3. Taylors Lied
Language: German (Deutsch)
In diesen irdschen Jammerthal giebt's keine Gunst umsonst
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Maria Stuart i Skotland
Go to the general single-text view
4. En sommersang
Language: Norwegian (Bokmål)
Fagre dal, lyse sommer! Her er marken fuld af blommer, fjorden bringer køling her. Liv og duft til lunden vinke, i hvis grønne hvælving blinke stråleglimt som stjerners hær. Fandt jeg dig skjult herinde, du mit hjertes tryllerinde, da blev dagen dobbelt smuk. Og da ville birkens grene, ei, som nu, mens jeg er ene, hviske i mit ly med suk. Blomsterduft, liflig sommer, vift, som mildt fra bølgen kommer, gyde længsel i min hu. Ak, thi af et dunkelt fjerne er du skjult, min sol og stjerne. I min drøm kunskinner du.
Text Authorship:
- by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873)
Go to the general single-text view
4. Ein Sommertag
Language: German (Deutsch)
Holdes Thal, reich geschmücket!
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873)
Go to the general single-text view
5. Længsel  [sung text not yet checked]
Language: Norwegian (Bokmål)
Vildeste fugl I flukt endnu fløy dog ikke som lengses hu Tid, kan du ikke ile? Fra morgen og inntil morgenry Det er som at lide døden på ny. Aldri så kommer hvile! Der er ei over det vide hav, der er ei i den dunkle grav og ei på fjell og ei i dal der er ei nogen større kval enn lengsel. Hjerte, mitt hjerte styr ikke så tanke, tanke hvor hen vil du gå? Drøm, du bruker til vinge, det vet den lykke som vet seg stor at kval er mere enn tomme ord Yndige lyd som klinger! Jo større lykke, jo større kval som høyest fjell og dypest dal som dag og natt så er min Hu meg tykkes at jeg bærer nu på lengsel.
5. Sehnsucht
Language: German (Deutsch)
Schnell fliegt der Aar, am Himmel hell
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Theodor Kjerulf (1825 - 1888)
Go to the general single-text view
6. Natten paa Fjorden
Language: Norwegian (Bokmål)
Höstnattens Skygger dunkle paa Fjorden
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. Die Nacht in der Meeresbucht
Language: German (Deutsch)
Herbstnächtge Schatten, dunkel, nun flieh'n über Wogen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Andreas Munch (1811 - 1884) [text unavailable]
Go to the general single-text view