LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,445)
  • Text Authors (20,190)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,119)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

6 Sange , opus 15

by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868)

1. Svundne Dage

Language: Norwegian (Bokmål) 
Naar du sidder ved din Arne om Kveld, Jeanie
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Andreas Munch (1811 - 1884)

Based on:

  • a text in English by Dora Greenwell (1821 - 1882), "Robin and Jeannie"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Entschwund'ne Tage

Language: German (Deutsch) 
Wenn du sitzest in der Dämmrung am Herd, Jeannie
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Andreas Munch (1811 - 1884) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Dora Greenwell (1821 - 1882), "Robin and Jeannie"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Den friske Sang

Language: Norwegian (Bokmål) 
Leander var en Ridder, som lagte Vind paa Sangens Kunst
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873)

Go to the general single-text view

2. Das frische Lied

Language: Norwegian (Bokmål) 
Leander war ein Ritter, der lichte heiss des Liedes Kunst
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Taylors sang  [sung text not yet checked]

Language: Norwegian (Bokmål) 
Hvær glædesstund du fik på jord,
betales må med sorg.
Om flere følges ad så tro,
de gives kun på borg.
Der kommer snart en smærtens-tid
med suk for hvad du lo;
den lægger rentes rente til
med avdrag i din tro.
        Mary Anne, Mary Anne,
        Mary Anne, Mary Anne,
du skulde ikke smilet du,
så gråt jeg ikke nu.

Gud hjælpe den som ikke kan
gi kun sin halve sjæl;
der kommer også tid, da han
må tage sorgen hel.
Gud hjælpe den som var så glad,
at han ej glæmme kan,
Gud hjælpe den som tapte alt,
men ikke sin forstand.
        Mary Anne, Mary Anne,
        Mary Anne, Mary Anne,
alt i mit liv jeg plante fik,
frøs ut den gang du gik.

Text Authorship:

  • by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Maria Stuart i Skotland

See other settings of this text.

3. Taylors Lied

Language: German (Deutsch) 
In diesen irdschen Jammerthal giebt's keine Gunst umsonst 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Maria Stuart i Skotland
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. En sommersang
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Fagre dal, lyse sommer!
Her er marken fuld af blommer,
fjorden bringer køling her.
Liv og duft til lunden vinke,
i hvis grønne hvælving blinke
stråleglimt som stjerners hær.

Fandt jeg dig skjult herinde,
du mit hjertes tryllerinde,
da blev dagen dobbelt smuk.
Og da ville birkens grene,
ei, som nu, mens jeg er ene,
hviske i mit ly med suk.

Blomsterduft, liflig sommer,
vift, som mildt fra bølgen kommer,
gyde længsel i min hu.
Ak, thi af et dunkelt fjerne
er du skjult, min sol og stjerne.
I min drøm kunskinner du.

Text Authorship:

  • by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873)

Go to the general single-text view

4. Ein Sommertag

Language: German (Deutsch) 
Holdes Thal, reich geschmücket!
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Længsel  [sung text not yet checked]

Language: Norwegian (Bokmål) 
Vildeste fugl I flukt endnu
fløy dog ikke som lengses hu
Tid, kan du ikke ile? 
Fra morgen og inntil morgenry
Det er som at lide døden på ny.
Aldri så kommer hvile! 
Der er ei over det vide hav,
der er ei i den dunkle grav
og ei på fjell og ei i dal 
der er ei nogen større kval enn lengsel. 

Hjerte, mitt hjerte styr ikke så 
tanke, tanke hvor hen vil du gå?
Drøm, du bruker til vinge, 
det vet den lykke som vet seg stor
at kval er mere enn tomme ord
Yndige lyd som klinger! 
Jo større lykke, jo større kval
som høyest fjell og dypest dal
som dag og natt så er min Hu
meg tykkes at jeg bærer nu på lengsel.

Text Authorship:

  • by Theodor Kjerulf (1825 - 1888)

See other settings of this text.

5. Sehnsucht

Language: German (Deutsch) 
Schnell fliegt der Aar, am Himmel hell
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Theodor Kjerulf (1825 - 1888)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Natten paa Fjorden

Language: Norwegian (Bokmål) 
Höstnattens Skygger dunkle paa Fjorden
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Andreas Munch (1811 - 1884)

Go to the general single-text view

6. Die Nacht in der Meeresbucht

Language: German (Deutsch) 
Herbstnächtge Schatten, dunkel, nun flieh'n über Wogen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Andreas Munch (1811 - 1884) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris