Translation © by Pierre Mathé

Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
[Komm]1, Trost der Welt, du stille Nacht!
Wie steigst du von den Bergen sacht,
Die Lüfte alle schlafen,
Ein Schiffer nur noch, wandermüd',
Singt übers Meer sein Abendlied
Zu Gottes Lob im Hafen.

Die Jahre wie die Wolken gehn
[Und]2 lassen mich hier einsam stehn,
Die Welt hat mich vergessen,
Da tratst du wunderbar zu mir,
Wenn ich beim Waldesrauschen hier
Gedankenvoll gesessen.

O Trost der Welt, du stille Nacht!
Der Tag hat mich so [müd']3 gemacht,
Das weite Meer schon dunkelt,
Laß ausruhn mich von Lust und Not,
Bis daß das ew'ge Morgenrot
Den stillen Wald durchfunkelt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 von Wilm: "Komme"; further changes may exist not shown above.
2 Glanert: "Sie"
3 Reinthaler: "trüb"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De eenzaat", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Come, comfort of the world, you still night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le solitaire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni , notte silenziosa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 98

Le solitaire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Viens, consolation du monde, toi silencieuse nuit !
Alors que tu montes doucement des montagnes,
Toutes les brises sont endormies,
Seul encore un marin, fatigué du voyage,
Lance au-dessus de la mer son chant vespéral
À la louange de dieu, depuis le port.

Les années passent comme les nuages
Et me laissent ici solitaire,
Le monde m'a oublié,
C'est alors que, merveilleuse tu vins vers moi
Quand j'étais ici, dans le murmure de la forêt,
Assis et perdu dans mes pensées.

Ô consolation du monde, toi silencieuse nuit !
Le jour m'a tant [fatigué]1,
La mer immense déjà s'assombrit,
Laisse‑moi me reposer du plaisir et de la misère
Jusqu'à ce que l'aube éternelle
Embrase la forêt silencieuse.

View original text (without footnotes)
1 Reinthaler : "troublé"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 18
Word count: 117