LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,106)
  • Text Authors (19,480)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Два романси для високого голосу та ф-но , opus 10

by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968)

1. Мечты в одиночестве вянут  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Мечты в одиночестве вянут и вновь расцветают.
В созвучья хотел бы одеть их, созвучия тают.
Как в блеске рассвета сиянье луны
и меркнет, и гаснет, так нежные сны
блеснут и, блеснув, улетают.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Fragment: My thoughts arise and fade in solitude", first published 1839
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

1. В'януть мрії мої в самоті

Language: Ukrainian (Українська) 
В'януть мрії мої в самоті 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Fragment: My thoughts arise and fade in solitude", first published 1839
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Луна  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Скиталица небес, печальная луна,
Как скорбно с высоты на землю ты глядишь!
  Не потому ли ты бледна,
  Не потому ли ты грустишь,
Что между ярких звезд свершать свой путь должна
  Всегда, везде - одна,
Не зная, на кого лучистый взор склонить,
Не зная ничего, что можно полюбить!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "К луне"

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Fragment: To the moon", first published 1862
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

2. Місяць

Language: Ukrainian (Українська) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Fragment: To the moon", first published 1862
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris