LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Чотири романси для середнього голосу та ф-но на сл. П.-Б. Шеллі , opus 14

by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968)

1. Пусть отзвучит  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Пусть отзвучит гармоничное, нежное пенье,
В памяти всё ещё звуки ревниво дрожат.
Пусть отцветает фиалка, проживши мгновенье,
В венчике бледном хранится её аромат.

Светлые розы, скончавшись, толпой погребальной,
Искрятся в пышных букетах, как в небе звезда.
Так я с тобой разлучён. Но твой образ печальный
В сердце моём, убаюканный, дремлет всегда.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To ----", appears in Posthumous Poems, first published 1824
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

1. Хоч не звучать

Language: Ukrainian (Українська) 
Хоч не звучать гармонійні пісні
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Matveyevich Steshenko (1873 - 1918)

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To ----", appears in Posthumous Poems, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Я ласк твоих страшусь  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я ласк твоих страшусь, как горьких мук,
Но ты меня не бойся, нежный друг, -
Так глубока души моей печаль,
Что огорчить тебя мне было б жаль.

Мне страшен каждый вздох твой, каждый звук,
Но ты меня не бойся, нежный друг, -
О, верь мне, я тебя не погублю,
Тебя я, как мечту, как сон люблю.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), no title, first published 1882
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

2. Я ласк твоїх боюсь

Language: Ukrainian (Українська) 
Я ласк твоїх боюсь
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Matveyevich Steshenko (1873 - 1918)

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), no title, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Доброй ночи
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Доброй ночи? О, нет, дорогая! Она
Не добра, если гонит любовь мою прочь;
Проведём её вместе с тобою без сна, —
‎И тогда будет добрая ночь!

Разве может быть добрая ночь без тебя?
Разве в силах я грусть о тебе превозмочь?
Нет, весь мир позабыть, трепеща и любя, —
‎Это добрая ночь!

Ночь лишь тем хороша, что мы ночью нежней,
От влюблённых сердец скорбь уносится прочь,
Но не будем совсем говорить мы о ней, —
‎И тогда будет добрая ночь!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Доброй ночи"

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Good-night"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

3. На добраніч

Language: Ukrainian (Українська) 
На добраніч
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Matveyevich Steshenko (1873 - 1918)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Доброй ночи"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Good-night"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Минувшие дни  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Как тень дорогая умершего друга —
‎Минувшие дни.
Цветы — невозвратно отцветшего луга,
Мечты — чьи навеки угасли огни,
Любовь — с беззаветною жаждой друг друга —
‎Минувшие дни.

Нас нежно ласкали тогда сновиденья,
‎В минувшие дни.
Была ли в них радость иль было мученье,
Нам были так сладко желанны они,
Мы ждали еще, о, еще упоенья,
‎В минувшие дни.

Нам грустно, нам больно, когда вспоминаем
‎Минувшие дни.
И как мы над трупом ребенка рыдаем
И муке сказать не умеем: «Усни»,
Так в скорбную мы красоту обращаем
‎Минувшие дни.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Минувшие дни"

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Time long past", first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Мінулії дні

Language: Ukrainian (Українська) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Matveyevich Steshenko (1873 - 1918)

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Time long past", first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris