Люблю ваш сумрак неизвестный И ваши тайные цветы, [И]1 вы, поэзии прелестной Благословенные мечты! Вы нас уверили, поэты, Что тени легкою толпой От берегов холодной Леты [Слетаются]2 на брег земной И невидимо навещают Места, где было всё милей, И в сновиденьях утешают Сердца покинутых друзей; Они, бессмертие вкушая, Их поджидают в Элизей, Как ждёт на пир семья родная Своих замедливших гостей... Но может быть мечты пустые -- Быть может, с ризой гробовой Все чувства брошу я земные И чужд мне будет мир земной; Быть может, там, где всё блистает Нетленной славой и красой, Где чистый пламень пожирает Несовершенство бытия, Минутных жизни впечатлений Не сохранит душа моя, Не буду ведать сожалений, Тоску любви забуду я...
Четыре стихотворения (Chetyre stikhotvorenija) , opus 45
by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951)
1. Элегия  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1822
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Medtner: "O"
2 Medtner: "Spuskajutsja"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Телега жизни  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Хоть тяжело подчас в ней бремя Телега на ходу легка; Ямщик лихой, седое время, Везет, не слезет с облучка. С утра садимся мы в телегу; Мы [рады голову сломать]1 И, презирая лень и негу, Кричим: «[пошёл, ебёна мать]2!» Но в полдень нет уж той отваги; Порастрясло нас; нам страшней И косогоры и овраги; Кричим: «полегче, дуралей!» Катит по-прежнему телега; Под вечер мы привыкли к ней, И, дремля, едем до ночлега -- А время гонит лошадей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Телега жизни", written 1823
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Medtner: "pogonjajem s jamshchikom"
2 Medtner: "valjaj po vsem po trem"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Песнь ночи  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Как океан объемлет шар земной, земная жизнь кругом об я та снами настанет ночь и звучными волнами стихия бъёт оберег свой То глас её он нудит нас и просит уж в пристани волшебный ожил чёлн прилив растёт и быстро нас уносит в не измери мост тёмных волн. Небесный свод горящий славой звездный таинственно глядит из глубины и мы плывем пыла ющею бездной со всех сторон окружены.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Наш век  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Не плоть а Дух растлился в наши дни и человек отчаянно тоскует он к свету рвётся из ночной тени и свет обретши ропщет и бунтует. Безверием палим и изсушён невыноси моё он днесь выносит и сознает свою погибель он и жаждет веры но оней не просит. Не скажет век с молитвой и слезой как ни скорбит пред замкнутою дверью: ,,Впусти меня я верю Боже мой приди на помощь моему неверью.``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]