LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

A Book of Songs , opus 20

by Ethelbert Woodbridge Nevin (1862 - 1901)

1. A fair good morn
 (Sung text)

Language: English 
A fair good morn to thee, my love,
A fair good morn to thee;
And happy be thy path, my love,
Though it end not with me, though it end not with me.

No vows were ever spoken,
We've no farewell to say:
Gay were we when we met, love,
We're parting just as gay, we're parting just as gay.

So fare thee well, awhile, my love,
So fare thee well, awhile,
We have no parting sign to give,
So part we with a smile, so part we with a smile.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

2. Sleep, little tulip  [sung text not yet checked]

Language: English 
The mill goes toiling slowly around
  With steady and solemn creak,
And my little one hears in the kindly sound
  The voice of the old mill speak.
While round and round those big white wings
  Grimly and ghostlike creep,
My little one hears that the old mill sings
  "Sleep, little tulip, sleep!"
 
The sails are reefed and the nets are drawn,
  And, over his pot of beer,
The fisher, against the morrow's dawn,
  Lustily maketh cheer.
He mocks at the winds that caper along
  From the far-off clamorous deep, -- 
But we -- we love their lullaby song
  Of "Sleep, little tulip, sleep!"
 
Old dog Fritz in slumber sound
  Groans of the stony mart:
To-morrow how proudly he 'll trot you round,
  Hitched to our new milk-cart!
And you shall help me blanket the kine
  And fold the gentle sheep,
And set the herring a-soak in brine, -- 
  But now, little tulip, sleep!
 
A Dream-One comes to button the eyes
  That wearily droop and blink,
While the old mill buffets the frowning skies
  And scolds at the stars that wink;
Over your face the misty wings
  Of that beautiful Dream-One sweep,
And rocking your cradle she softly sings
  "Sleep, little tulip, sleep!"

Text Authorship:

  • by Eugene Field (1850 - 1895), "Nightfall in Dordrecht"

Go to the general single-text view

3. Every night
 (Sung text)

Language: English 
Every night my prayers I say,
and learn my lessons every day.
And every day that I am good
I have an orange after food.

The boy that is not clean and neat,
With lots of toys and things to eat,
He is a naughty boy, I'm sure,
Or else his dear papa is poor.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "System", appears in A Child's Garden of Verses, first published 1885
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Airly Beacon  [sung text not yet checked]

Language: English 
Airly Beacon, Airly Beacon; 
O the pleasant sight to see 
Shires and towns from Airly Beacon, 
While my love climb'd up to me! 

Airly Beacon, Airly Beacon; 
O the happy hours we lay 
Deep in fern on Airly Beacon, 
Courting through the summer's day! 

Airly Beacon, Airly Beacon; 
O the weary haunt for me, 
All alone on Airly Beacon, 
With his baby on my knee!

Text Authorship:

  • by Charles Kingsley (1819 - 1875), "Airly Beacon", appears in Andromeda and Other Poems, first published 1858

See other settings of this text.

5. When the land was white with moonlight
 (Sung text)

Language: English 
When the land was white with moonlight
And the air was sweet with May,
I was so glad that Love would last
For ever and a day,
When the land was white with moonlight,
And the air was sweet with May.
 
Now the land is white with Winter,
And the dead Love laid away,
I am so glad Life cannot last
For ever and a day.

Text Authorship:

  • by Anne Reeve Aldrich (1866 - 1892)

Go to the general single-text view

6. A song of love
 (Sung text)

Language: English 
I saw a weeping maiden
A-searching in the morn
For Love, that's half a rose-bud,
For Love, that's half a thorn.

She sought him on the hill-top,
And o'er the dewy lea;
But he was standing in the shade,
Was waiting, waiting there with me!

He sang not in the meadow,
He piped not near the stream,
Nor hid in ferny forest,
The darling of her dream.

He lurked not in the poppies,
He shone not in the sky;
But called to her from out my heart,
And yet she passed him by!

Text Authorship:

  • by Edmond Lock Tomlin

Go to the general single-text view

7. Nocturne
 (Sung text)

Language: English 
Up to her chamber window,
A slight wire trellis goes,
And up this Romeo's ladder
Clambers a bold white rose.

I lounge in the ilex shadows,
I see the lady lean,
Unclasping her silken girdle,
The curtain's folds between.

She smiles on her white-rose lover,
She reaches out her hand
And helps him in at the window --
I see it where I stand!

To her scarlet lip she holds him,
And kisses him many a time.
Ah me! it was he that won her
Because he dared to climb!

Text Authorship:

  • by Thomas Bailey Aldrich (1836 - 1907), "Nocturne", appears in Flower and Thorn, first published 1877

See other settings of this text.

8. Dites‑moi
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dites-moi, belle enchanteresse,
Qui vous a donné vos yeux ?
Vos deux yeux, si plein de tendresse,
Astres divin tombé des cieux !

Quelle est la fée aux doigts de rose,
Qui prit dans son écrin pour vous ;
Charmante fleur à peine éclose,
Les deux admirables bijoux ?

 ... 

Text Authorship:

  • by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895)

See other settings of this text.

9. Orsola's song
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Chantez ! la nuit sera brève.
Il était une fois un vieil homme tout noir;
Il avait un manteau fait de rêve,
Un chapeau fait de brume du soir.
Chantez ! la nuit sera brève.

Chantez ! la nuit sera douce.
Le vieil homme tout noir en silence est venu;
On eût dit qu'il marchait sur la mousse
A pas lents et furtifs et pied nu.
Chantez ! la nuit sera douce.

Chantez ! la nuit sera belle.
Le vieil homme sourit à l'enfant qui s'endort;
Vient fermer sa paupière rebelle,
Sable fin du sommeil, sable d'or !
Chantez ! la nuit sera belle.

Chantez ! la nuit sera brève.
Le vieil homme tout noir en silence a passé;
Et voilà sur les ailes du rêve
Que l'enfant dans l'azur est bercé !
Chantez ! la nuit sera brève.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Orsola chantant", appears in Par le Glaive, Paris, Éd. Charpentier & Fasquelle; Act IV, Scene 3

See other settings of this text.

10. In der Nacht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht,
Und fühlte mich fürder gezogen,
Die Gassen verließ ich vom Wächter bewacht,
Durchwandelte sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Das Tor mit dem gotischen Bogen.

Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht,
Ich lehnte mich über die Brücke,
Tief unter mir nahm ich der Wogen in Acht,
Die wallten so sacht,
In der Nacht, in der Nacht,
Doch wallte nicht eine zurücke.

Es drehte sich oben, unzählig entfacht,
Melodischer Wandel der Sterne,
Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht,
Sie funkelten sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Durch täuschend entlegene Ferne.

Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht,
[Und]1 blickte hinunter aufs neue:
O wehe, wie hast du die Tage verbracht,
Nun stille du sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Im pochenden Herzen die Reue!

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik vloog overeind in de nacht", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "How I roused myself in the night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Wolfrum: "Ich"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris