Ich sehe Tränen im Aug' Dir glänzen, härm' Dich nicht, Du bist mein höchstes Gut. Denn meine Liebe kennt keine Grenzen, umschließt den Erdball wie des Weltmeers Flut. O härm' Dich nicht, bald wird Dein Kleinmut schwinden, Du bist mein höchtstes Gut! Denn in der Ew'gen Himmelsliebe Bahn muß alle ird'sche Liebe münden, wie alle Ströme in den Ozean.
Fünf Lieder , opus 4
by Franz (August Julius) Schreker (1878 - 1934)
1. Unendliche Liebe  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1858
See other settings of this text.
Researcher for this page: Peter Donderwinkel2. Frühling  [sung text checked 1 time]
Frühling schimmert in den Lüften, Gleisset in der Sonne Glanz, Spielt in süßen, lauen Düften, Spielt im wirren Mückentanz. Frühling blüht auf allen Stegen, Jauchzet in der Lerche Lied - Und auf hohen Himmelswegen Er in hellen Wolken zieht. Doch im jungen Menschenherzen Blüht's noch lichter als im Tal, Blüh'n der Liebe süße Schmerzen, Aufgeküßt vom Frühlingsstrahl.
Authorship:
- by Karl, Freiherr von Lemayer (1841 - 1906)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Wohl fühl' ich wie das Leben rinnt  [sung text checked 1 time]
Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt,
Und daß ich endlich scheiden muß,
Daß [endlich]1 doch das letzte Lied
Und [endlich]1 kommt der letzte Kuß.
Noch häng' ich fest an deinem Mund
[In]2 schmerzlich bangender Begier;
Du gibst der Jugend letzten [Kuß]3,
Die letzte Rose gibst du mir.
Du schenkst aus jenem Zauberkelch
Den letzten goldnen Trunk mir ein;
Du bist aus jener Märchenwelt
Mein allerletzter Abendschein.
Am Himmel steht der letzte Stern,
O halte nicht dein Herz zurück;
Zu deinen Füßen sink ich hin,
[O fühl]4, du bist mein letztes Glück!
[ ... ]
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Wohl fühl ich wie das Leben rinnt"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je sens bien comme la vie s'enfuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
See also Am Himmel steht der letzte Stern.
1 Schreker: "einmal"
2 Schreker: "Mit"
3 Schreker: "Gruß"
4 Schreker: "Ich fühl's"
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
4. Die Liebe als Recensentin  [sung text checked 1 time]
Der Kuckuck hat ein einzig Lied [Auf]1 seinen Schatz erdacht, Das wird er nicht zu singen müd Von früh bis in die Nacht. Sein [Schätzlein]2 sitzt auf grünem Zweig Hört unermüdlich zu3, Und denkt, es singt im ganzen Reich Doch Keiner wie mein Kucku4.
Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Die Liebe als Recensentin"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Love as a Critic", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Schrecker: "Für"
2 Schreker: "Schätzelein"
3 Hering adds "Kuckuck! Kuckuck! Kuckuck! Kuckuck! Kuckuck!"
4 Hering adds "Kuckuck!".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Lenzzauber  [sung text checked 1 time]
Als wollte Winterqual nicht enden lag starr die Welt und tot mein Sinn. Da plötzlich streut mit Götterhänden der Lenz all seine Zauber hin. Beseligt Schauen, traumhaft Lauschen in Wunderfülle schwelgt der Mai, wills müdes Herz auch dich berauschen als ob noch einmal Frühling sei. Solch Märchenglück hat keine Dauer, schon dräut es schwül ob aller Pracht stirb Seele denn vor Wonneschauer, im Wetterstrahl der Frühlingsnacht!
Authorship:
- by Ernst Scherenberg (1839 - 1905)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Peter Donderwinkel