Ich sehe Tränen im Aug' Dir glänzen, härm' Dich nicht, Du bist mein höchstes Gut. Denn meine Liebe kennt keine Grenzen, umschließt den Erdball wie des Weltmeers Flut. O härm' Dich nicht, bald wird Dein Kleinmut schwinden, Du bist mein höchtstes Gut! Denn in der Ew'gen Himmelsliebe Bahn muß alle ird'sche Liebe münden, wie alle Ströme in den Ozean.
Fünf Lieder , opus 4
by Franz (August Julius) Schreker (1878 - 1934)
1. Unendliche Liebe
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1858
See other settings of this text.
2. Frühling
Language: German (Deutsch)
Frühling schimmert in den Lüften, Gleisset in der Sonne Glanz, Spielt in süßen, lauen Düften, Spielt im wirren Mückentanz. Frühling blüht auf allen Stegen, Jauchzet in der Lerche Lied - Und auf hohen Himmelswegen Er in hellen Wolken zieht. Doch im jungen Menschenherzen Blüht's noch lichter als im Tal, Blüh'n der Liebe süße Schmerzen, Aufgeküßt vom Frühlingsstrahl.
3. Wohl fühl' ich wie das Leben rinnt
Language: German (Deutsch)
Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt,
Und daß ich endlich scheiden muß,
Daß einmal doch das letzte Lied
Und einmal kommt der letzte Kuß.
Noch häng' ich fest an deinem Mund
Mit schmerzlich bangender Begier;
Du gibst der Jugend letzten Gruß,
Die letzte Rose gibst du mir.
Du schenkst aus jenem Zauberkelch
Den letzten goldnen Trunk mir ein;
Du bist aus jener Märchenwelt
Mein allerletzter Abendschein.
Am Himmel steht der letzte Stern,
O halte nicht dein Herz zurück;
Zu deinen Füßen sink ich hin,
Ich fühl's, du bist mein letztes Glück!
...
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Wohl fühl ich wie das Leben rinnt"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je sens bien comme la vie s'enfuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
4. Die Liebe als Recensentin
Language: German (Deutsch)
Der Kuckuck hat ein einzig Lied Auf seinen Schatz erdacht, Das wird er nicht zu singen müd Von früh bis in die Nacht. Sein Schätzelein sitzt auf grünem Zweig Hört unermüdlich zu, Und denkt, es singt im ganzen Reich Doch Keiner wie mein Kucku.
Text Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Die Liebe als Recensentin"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Love as a Critic", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
5. Lenzzauber
Language: German (Deutsch)
Als wollte Winterqual nicht enden lag starr die Welt und tot mein Sinn. Da plötzlich streut mit Götterhänden der Lenz all seine Zauber hin. Beseligt Schauen, traumhaft Lauschen in Wunderfülle schwelgt der Mai, wills müdes Herz auch dich berauschen als ob noch einmal Frühling sei. Solch Märchenglück hat keine Dauer, schon dräut es schwül ob aller Pracht stirb Seele denn vor Wonneschauer, im Wetterstrahl der Frühlingsnacht!