Schlafe, mein Liebchen, ich decke dich zu, Englein nah'n dir im Traum. Längst schon gingen Vöglein zur Ruh', bargen ihr Köpfchen imFlaum. Schlafe, mein Liebchen, ich decke dir zu, Englein nah'n dir im Traum. Schlafe die müden Äuglein dir klar, bis die Sonne dich weckt; hält die Liebe vor Leid und Gefahr dich wie mit Flügeln bedeckt. Schlafe die müden Äuglein dir klar, bis die Sonne dich weckt.
Acht Lieder , opus 7
by Franz (August Julius) Schreker (1878 - 1934)
1. Wiegenliedchen
Language: German (Deutsch)
2. Zu späte Reue
Language: German (Deutsch)
Da geht er wieder, der bleiche Knabe, Dem ich die Treue gebrochen habe; Und trägt noch immer, ob es auch bleichte, Am Hut das Röslein, das ich ihm reichte. Weh', daß ich Schätze um Liebe tauschte, Mit eitlem Flimmer mein Herz berauschte! Was ist von allem mir treu geblieben, Als sein verschmähtes, verkanntes Lieben.
Text Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Zu späte Reue"
See other settings of this text.
Confirmed with Julius Sturm, Gedichte, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1850, page 78.
3. Traum
Language: German (Deutsch)
Mich grüßte erstrahlender Schein, mich grüßte erblühendes Land, in Träumen stand ich allein, dem Schimmer zugewandt. Aus dunkeln dem Tore trat die Liebe in leuchtender Pracht und wies mir steinigen Pfad, der führte durch Sturm und Nacht. Da habe ich still von dem Schein, mich still von den Blüten gewandt und gin die Straße von Stein, die Liebe an der Hand.
4. Spuk
Language: German (Deutsch)
Im Mondgeflimmer, im Zauberschimmer führen die Elfen den Reigen; fernher leise fröhliche Weise tönen klingende Geigen. Zur Schenke hin mit stürmenden Sinn eilt der Forstmann durch nächtlichen Wald. Im Dorf bei Tanz und Kerzenglanz jubelnde Freude erschallt. Sehnsuchtsumstrickt ein Mädchen blickt, vom Tanze die Wangen so rot. Ein bleich' Gesicht im Mondenlicht küssen die lachenden Elfen zu Tod.
Text Authorship:
- by Dora Pollak (1880 - c1942), as Dora Leen
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Horrific episode", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
5. Rosentod
Language: German (Deutsch)
Du rote Rose, Die du in schimmernder Vase Entgegenwelkest dem Tode; Weithin durch das nächtlich stille Gemach Hauchst sterbend du die letzten Düfte, Der Blumenseele Seufzer hin. Und du vergehst... Eine in Purpur gewandete Klage, Weil dich nicht Liebe gepflückt, Weil dich nicht Liebe empfing.
Text Authorship:
- by Dora Pollak (1880 - c1942), as Dora Leen
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Death of a rose", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
6. Ach, noch so jung
Language: German (Deutsch)
Ach, noch son jung und schon so verblüht, so weit noch der Weg und die Füße so müd', in trostloses Wüste aud glühebdem Sand lieg'ich verlassen, bestaubt und verbrannt. Wie zog ich aus mit jubelndem Mut, das Herz war frisch, der Weg war gut. Doch jagt ich verlockenden Bildern nach und fand nur Täuschung und bittere Schmach. Nun lieg ich hier auf glühendem Sand, in trostlose Wüste, bestaubt und verbrannt, ach, noch so jung und schon so verblüht. Der Weg noch so weit und die Füße so müd'.
7. Rosengruss
Language: German (Deutsch)
Heimlich durch's Fenster kam er geflogen, schüchterner Liebe duftiger Gruß; sieht sich der hoffende Werber betrogen, sinnende Maid, warum zögert dein Fuß? Durch des Gemaches verschwiegene Räume flutet der Rosen bestrickender Hauch; wiegt dich in süße, berauschende Träume, wecket den Frühling im Herzen dir auch. Bald zu den Lippen wirst du ihn heben, Rosen zu Rosen, o blühende Zeit! Aber noch zagst du mit heimlichem Beben; ahnst du die Dornen, ahnst du das Leid?
8. Lied des Harfenmädchens
Language: German (Deutsch)
Heute, nur heute bin ich so schön, morgen, ach, morgen muß alles vergeh'n! Nur diese Stunden bist du noch mein; sterben, ach, sterben soll ich allein.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Immensee, in Da stand das Kind am Wege
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary Bachlund) , "Today, just for today", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aujourd'hui, juste aujourd'hui", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Note: Reger SW lists this as "Dichter[in] unbekannt" (unknown poet). The text is sometimes included in anthologies as "Lied des Harfenmädchens"