by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Pierre Mathé

Heute, nur heute
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Heute, nur heute 
bin ich so schön,
morgen, ach, morgen
muß alles vergeh'n!

Nur diese Stunden
bist du noch mein;
sterben, ach, sterben
soll ich allein.

About the headline (FAQ)

Note: Reger SW lists this as "Dichter[in] unbekannt" (unknown poet)
Sometimes included in anthologies as "Lied des Harfenmädchens"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "Today, just for today", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aujourd'hui, juste aujourd'hui", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Peter Donderwinkel

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 26

Aujourd'hui, juste aujourd'hui
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je suis si belle
Aujourd'hui, juste aujourd'hui,
Demain, hélas, demain
Tout devra disparaître.

À cet instant seulement
Tu es encore à moi ;
Seule je devrai
Mourir, hélas, mourir.

Parfois titrée dans les anthologies : 'La chanson de la harpiste'


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 8
Word count: 29