by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Pierre Mathé

Heute, nur heute
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Heute, nur heute 
bin ich so schön,
morgen, ach, morgen
muß alles vergeh'n!

Nur diese Stunden
bist du noch mein;
sterben, ach, sterben
soll ich allein.

About the headline (FAQ)

Note: Reger SW lists this as "Dichter[in] unbekannt" (unknown poet)
Sometimes included in anthologies as "Lied des Harfenmädchens"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "Today, just for today", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aujourd'hui, juste aujourd'hui", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Donderwinkel

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 26

Aujourd'hui, juste aujourd'hui
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je suis si belle
Aujourd'hui, juste aujourd'hui,
Demain, hélas, demain
Tout devra disparaître.

À cet instant seulement
Tu es encore à moi ;
Seule je devrai
Mourir, hélas, mourir.

Parfois titrée dans les anthologies : 'La chanson de la harpiste'

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 8
Word count: 29