by Ernst Josephson (1851 - 1906)
Translation © by Pierre Mathé

Jubal
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): FIN FRE
Jubal såg en svana fly
öfver vattnet högt mot sky,
spände hastigt bågen.
Klang, ljöd strängen. Som en il
fågeln, träffad af hans pil,
föll att dö på vågen.

Solen sjönk i samma stund,
purpur dränkte himlens rund,
lunden hördes susa;
och en ljuf melodisk vind
smekte sakta Jubals kind,
for att böljan krusa

Svanen sjöng: »hvad ljuflig klang,
yngling, från ditt vapen sprang
når du grymt mig fällde —?
Sträng till sträng du binda skall,
spela så för världen all,
prisa skaparns välde!»

Sjöng så Jubal: »svana hvit,
hvarje kväll jag vänder hit
att din död besjunga.
Ty du lade till mitt bröst
strängaspelets ljufva tröst,
sången på min tunga.»

Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 143.

Sibelius's score uses different spellings:

Jubal såg en svana fly
över vattnet högt mot sky,
spände hastigt bågen.
Klang, ljöd strängen. Som en il
fågeln, träffad av en pil,
fött att dö på vågen.

Solen sjönk i samma stund,
purpur dränkte himlens rund,
lunden hördes susa;
och en ljuv melodisk vind
smekte sakta Jubals kind,
for att böljan krusa.

Svanen sjöng:"vad ljuvlig klang,
yngling, från ditt vapen sprang
när du grympt mig fällde-?
Sträng till sträng du binda skall,
spela så för världen all,
prisa skaparns välde!"

Sjöng så Jubal:"svana vit,
varje kväll jag vänder hit
att din död besjunga.
Ty du lade till mitt bröst
strängaspelets ljuva tröst,
sången på min tunga."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Jubal", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jubal", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Auditorium du Louvre , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 111

Jubal
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Jubal vit un cygne voler
au-dessus des eaux, haut dans le ciel,
il banda vite son arc.
La corde retentit : klang. Comme une rafale
l'oiseau, atteint par la flèche,
tomba et mourut sur l'onde.

Au même instant le soleil se coucha,
inondant de pourpre la voûte céleste,
le bosquet fit entendre un murmure ;
et un vent doux et mélodieux
caressa doucement la joue de Jubal,
et fit friser la vague.

Le cygne chanta : « Quel son charmant,
garçon, ton arme a-t-elle émis
quand tu m'as cruellement abattu ?
Tu devras fixer cordes et cordes,
et ainsi jouer pour le monde entier,
et glorifier l'empire du créateur ! »

Jubal chanta ainsi : « Cygne blanc,
chaque soir je viendrai ici
pour chanter ta mort.
Car tu as déposé en mon sein
la consolation de la musique pour cordes
et le chant sur ma langue. »

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-09-16
Line count: 24
Word count: 148