Rosen sänker sitt huvud, tungt av dagg och doft, och pinjerna susa så tyst och matt mot stjärneloft. Källorna vagga sin silvervåg i sömnig ro, minareterna peka mot himlen opp i from en tro. Halvmånen skrider så sakta fram över det tysta blå, och han kysser rosens och liljans kind, alla de blommor små i Seraljens lustgård, i Seraljens lustgård.
Dikter af J P Jacobsen , opus 22
by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918)
1. I Seraljens lustgård  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Au jardin du Sérail"
2. Drøm!  [sung text not yet checked]
Bliv, o bliv i dine Drømmes Verden, Hig ej mod Livets virkelige Færd! Det har kun Nats og Middagslysets Farve, Drømmen har ene Morgenrødens Skjær; -- Dør du og har levet, død er du Livets, Aanden vil da søge til Jorden igjen; Dør du som Drømmer, dø da kan du rolig, Hele din Verden med dig blegner hen.
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Drøm!"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rêve !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Dröm!  [sung text checked 1 time]
Blif, o blif i dina drömmars rike, trå ej mot lifvets verklighetsbrus det har blott nattens och dagens färger, drömmen har ensam morgonrodnans ljus. Dör du och har lefvat, Död är du lifvets, anden vill söka till jordlifvets stig, Dör du som drömmare, då dör du saligt, hela din verld den bleknar bort med dig!
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Drøm!"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Alla mina drömmar de glida mot din famn  [sung text checked 1 time]
Alla mina drömmar de [söka]1 mot din famn, alla mina tankar jag döper i ditt namn, alla mina ord jag lyss till från din tunga. Men [önskar]2 jag vildt och tänker jag hvasst [eller]3 falla mina ord för tunga, [så tro mig dålig ej men svag,]4 tro att jag än, ett stormdrifvet flarn, snärjes i gamla förvillelsers garn. Tala till mig blid och stilla dina ljusa, milda ord, där tårarna glimmande skälva, drag mig så med det lätta flor af din tankes ljudlösa suck. O! men hämma ögats tårar, hämma barmens minsta suck. Ty tåren ses, sucken höres, och att jag dig har smärta vållat må väl jag ana, men aldrig veta, aldrig veta.
Authorship:
- by Edvard Fredin (1857 - 1891), written 1887, appears in Efterlemnade dikter
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Berta Elisabet Sjögren) , "Tous mes vœux"
Confirmed with Efterlemnade dikter af Edvard Fredin, Stockholm, Bonniers, 1890, pages 184-185.
1 Sjögren: "glida"2 Sjögren: "åtrår"
3 omitted by Sjögren
4 Sjögren: "så tro mig svag, tro mig dålig ej;"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler