LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Deux Chœurs pour des Voix de Femmes avec Orchestre ou de Piano , opus 12

by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922)

1. Две розы  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Уныло две поблекших розы, 
горюя, на песке лежат,
прощальным блеском озаряет 
листки их бледные закат.

»Меня невеста молодая 
носила на груди своей,
когда блаженством беспредельным, 
любовью сердце билось в ней.«

»Меня сорвал он в час разлуки 
с её груди, когда она
при блеске свеч в гробу лежала, 
ка изваянье, холодна.«

Уныло две поблекших розы, 
горюя, на песке лежат,
и тихо, тихо догорает 
на бледных листьях их закат.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg von Hauenschild (1825 - 1855), as Max Waldau, no title, first published 1848
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

1. Deux roses

Language: French (Français) 
Tristement deux roses fanées languissent sur le sable
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg von Hauenschild (1825 - 1855), as Max Waldau, no title, first published 1848
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. La fée de l'été

Language: French (Français) 
De l'éte la fée est sur notre terre
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by N. Strougekine  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2.

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by N. Strougekine

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris