С отрадой тайною и томною тоскою Стоял я перед ней, в глаза ее смотря, И рой крылатых дум носился надо мною, О прошлом говоря… Смотрел я на нее, и все - что было тайной, - Чего не мог постичь я сердцем и умом, Мне раскрывалося в очах ее случайно: Мне виделася в них вся повесть о былом... И первые мечты, и первые желанья, Прилив живых страстей, страстей живых отлив, Невнятные слова, стыдливые признанья, Любви живой порыв, - Все, все читал я в них, как по открытой книге, Все, словно наяву, вставало предо мной, И падали с души тяжелые вериги С отрадой томною и тайною тоской...
4 Романсы с сопровождением фортепиано, на слова Аполлона Коринфскаго (4 Romansy s soprovozhdeniem fortepiano, na slova Apollona Korinfskago) , opus 21
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922)
1. Встреча
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Apollonovich Korinfsky (1868 - 1937)
Go to the general single-text view
2. На распутье
Language: Russian (Русский)
Я снова полюбить готов, хотя не знаю - Кто пламя светлых грез зажжет в моей груди, Кто вновь укажет путь к потерянному раю И мрак зловещий туч разгонит впереди... Восторженной душой готов я вновь отдаться Изведанных страстей обманчивым мечтам, Кумирам прошлого воздвигнуть новый храм, Предчувствием любви, как мальчик, волноваться. Я снова полюбить готов, но болью странной Полна моя душа, и дней грядущих даль Страшит меня завесою туманной, И снова мне всего, что было в прошлом, жаль... Но жаль не от того, чтоб я поверил снова В святую правду чувств - любви живых цветов. А только потому, что снова я готов Любить, не позабыв заветных дум былого!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Apollonovich Korinfsky (1868 - 1937)
Go to the general single-text view
3. Грёзы  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Я задремал... Ночь голубая, Тая в себе страстей прилив, Мою тоску заворожив, Неслась, мечты и сны рождая. И видел я в летучем сне, Что все, чем грезил я когда-то, Во что я прежде верил свято, - Всё снова улыбнулось мне... Проснулся я: душа полна Истомой властного желанья, И я из области мечтанья Лечу туда, где даль ясна, Где спят мои воспоминанья, Где жизнь, где счастье, где весна!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Apollonovich Korinfsky (1868 - 1937)
See other settings of this text.
4. Юньская ночь  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Голубая июльская ночь...
Звезды искрятся в небе далеком,
Бледный месяц недремлющим оком
Смотрит в окна ко мне!
Я дремлю в полусне,
И виденья былаго, толпою,
Пролетают в тиши надо мною
В голубую июльскую ночь...
Помню я: чуть волшебница-ночь
Одевала прозрачным покровом
Густолиственный сад, и под кровом
Тихой ночи кругом,
Забывалось все сном, --
Мы встречались с тобою, малютка,
И отрадно нам было, и жутко
В голубую июльскую ночь...
И бродили мы целую ночь --
По аллеям росистым бродили --
И, не знаю о чём, находили
Мы тогда говорить;
Уставая бродить,
Мы в беседке с тобою садились --
И сердца наши близко так бились
В голубую июльскую ночь...
Уплывала красавица-ночь...
Гасли звезды одна за другою,
Золотился край неба зарею.
Мы прощались и шли;
И решить не могли
Смысла тайнаго старой загадки, --
Отчего поцелуи так сладки
В голубую июльскую ночь...
И опять вот такая же ночь...
Те же звезды на небе высоком;
Тот же месяц лучистым потоком
Фантастический свет
Льет мне в окна... Но нет
Здесь тебя, о, моя дорогая,
И навек омрачилась немая,
Голубая июльская ночь...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Apollonovich Korinfsky (1868 - 1937), "Июльская ночь"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission