Ich bin ein lust'ger Geselle, Wer könnt auf Erden fröhlicher sein! Mein Rößlein so helle, so helle, Das trägt mich mit Windesschnelle In's blühende Leben hinein! -- Trara! In's blühende Leben hinein. Es tönet an meinem Munde Ein silbernes Horn von süßem Schall, Es tönt wohl manche Stunde, Von Feld und Wald in der Runde Antwortet der Widerhall! -- Trara! Antwortet der Widerhall. Und komm ich zu festlichen Tänzen, Zu Scherz und Spiel im sonnigen Wald, Wo schmachtende Augen mir glänzen Und Blumen den Becher bekränzen, Da schwing ich vom Roß mich alsbald -- Trara! Da schwing ich vom Roß mich alsbald. Süß lockt die Gitarre zum Reigen, Ich küsse die Mädchen, ich trinke den Wein; Doch will hinter blühenden Zweigen Die purpurne Sonne sich neigen, Da muß es geschieden sein -- Trara! Da muß geschieden sein. Es zieht mich hinaus in die Ferne; Ich gebe dem flüchtigen Rosse den Sporn. Ade! Wohl blieb ich noch gerne, Doch winken schon andere Sterne, Und grüssend vertönet das Horn -- Trara! Und grüssend vertönet das Horn.
2 Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte und Horn oder Violoncello , opus 53
by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891)
Translations available for the entire opus: DUT
1. Der Knabe mit dem Wunderhorn
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Der Knabe mit dem Wunderhorn", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
2. Die Entführung  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Hier zur Stunde der Gespenster geh' ich um in Mitternacht; lausch, o Liebchen, komm ans Fenster, flieh mit mir des Hüters Macht! Still! Ich höre Leute! Schnell zum Schein das Horn genommen! Zwölf ist die Glock'! Leute, bei Nacht halt' ich hier Wacht. Legt euch zur Ruh' und drückt die Augen zu! Liebchens Licht, ach, seh' ich winken; sei gegrüßt, du holder Stern! An dein Herz o lass mich sinken, bleibe mir nicht ewig fern!