by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

Ich bin ein lust'ger Geselle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FRE ITA
Ich bin ein lust'ger Geselle,
Wer könnt auf Erden fröhlicher sein!
Mein Rößlein so helle, so helle,
Das trägt mich mit Windesschnelle
In's blühende Leben hinein! --
Trara!
In's [blühende]2 Leben hinein.

Es tönt an meinem Munde
Ein silbernes Horn von süßem Schall,
Es tönt wohl manche Stunde,
Von Fels und Wald in der Runde
Antwortet der Widerhall! --
Trara!
[Antwortet]2 der Widerhall.

Und komm ich zu festlichen Tänzen,
Zu Scherz und Spiel im sonnigen Wald,
Wo schmachtende Augen mir glänzen
Und Blumen den Becher bekränzen,
Da schwing ich vom Roß mich alsbald --
Trara!
Da schwing ich vom Roß mich alsbald.

Süß lockt die Gitarre zum Reigen,
Ich küsse die Mädchen, ich trinke den Wein;
Doch will hinter blühenden Zweigen
Die purpurne Sonne sich neigen,
Da muß geschieden sein --
Trara!
Da muß geschieden sein.

Es zieht mich hinaus in die Ferne;
Ich gebe dem flüchtigen Rosse den Sporn.
Ade! Wohl blieb ich noch gerne,
Doch winken schon andre Sterne,
Und grüssend [vertönet]1 das Horn --
Trara!
Und grüssend [vertönet]1 das Horn.

W. Lessmann sets stanzas 1-2, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lessmann: "ertöne"
2 omitted by Schumann

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 168

Sóc un company divertit
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Sóc un company divertit,
qui a la terra podria ser més alegre que jo!
El meu petit cavall tan eixerit, tan eixerit,
em porta veloç com el vent
on la vida floreix!
Tralala!
On la vida floreix.

De la meva boca sona
un corn d’argent amb dolces tonades,
sona ben bé moltes hores,
del rocam i del bosc a l’entorn
l’eco respon!
Tralala!
L’eco respon.

I si em surt al pas una dansa festiva
per divertir-se i jugar al bosc assolellat,
on ulls lànguids m’esguarden
i flors coronen les copes,
llavors salto prest del cavall.
Tralala!
Llavors salto prest del cavall.

Dolçament la guitarra invita a la dansa,
jo beso les noies, em bec el vi;
però quan, darrere el brancam florit,
el sol va a la posta,
aleshores, haig de dir adéu –
Tralala!
Aleshores haig de dir adéu.

La llunyania m’atrau;
esperono el veloç cavall.
Adéu! Prou voldria quedar-me
però altres estrelles em fan senyals,
i saludant sona el corn –
Tralala!
I saludant sona el corn.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Knabe mit dem Wunderhorn" = "El minyó amb el corn màgic"
"Der lustige Geselle" = "El company divertit"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-05-12
Line count: 35
Word count: 169