by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lidy van Noordenburg

Ich bin ein lust'ger Geselle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE ITA
Ich bin ein lust'ger Geselle,
Wer könnt auf Erden fröhlicher sein!
Mein Rößlein so helle, so helle,
Das trägt mich mit Windesschnelle
In's blühende Leben hinein! --
Trara!
In's [blühende]2 Leben hinein.

Es tönt an meinem Munde
Ein silbernes Horn von süßem Schall,
Es tönt wohl manche Stunde,
Von Fels und Wald in der Runde
Antwortet der Widerhall! --
Trara!
[Antwortet]2 der Widerhall.

Und komm ich zu festlichen Tänzen,
Zu Scherz und Spiel im sonnigen Wald,
Wo schmachtende Augen mir glänzen
Und Blumen den Becher bekränzen,
Da schwing ich vom Roß mich alsbald --
Trara!
Da schwing ich vom Roß mich alsbald.

Süß lockt die Gitarre zum Reigen,
Ich küsse die Mädchen, ich trinke den Wein;
Doch will hinter blühenden Zweigen
Die purpurne Sonne sich neigen,
Da muß geschieden sein --
Trara!
Da muß geschieden sein.

Es zieht mich hinaus in die Ferne;
Ich gebe dem flüchtigen Rosse den Sporn.
Ade! Wohl blieb ich noch gerne,
Doch winken schon andre Sterne,
Und grüssend [vertönet]1 das Horn --
Trara!
Und grüssend [vertönet]1 das Horn.

W. Lessmann sets stanzas 1-2, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lessmann: "ertöne"
2 omitted by Schumann

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 35
Word count: 168

Ik ben lustige kerel
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik ben lustige kerel
Wie ter wereld zou vrolijker kunnen zijn
Mijn paardje zo lichtjes
dat draagt mij snel als de wind
recht het bloeiende leven in!
Trara!
Recht het bloeiende leven in!
 
Aan mijn mond klinkt het zoete
geschal van een zilveren hoorn
Het klinkt wel vele uren,
van rots tot woud in het rond;
de echo antwoordt.
Trara!
De echo antwoordt.
 
En kom ik bij het feestelijke dansen
of scherts en spel in het zonnige bos
Waar smachtende ogen naar mij glanzen
en bloemen de beker omkransen
dan spring ik dadelijk van mijn ros.
Trara!
Dan spring ik dadelijk van mijn ros.
 
Zoet lokt de gitaar tot de reien
Ik kus de meisjes, ik drink de wijn
Zodra achter de bloeiende twijgen
de purperen zon ondergaat
dan moet het gedaan zijn.
Trara!
Dan moet het gedaan zijn.
 
In de verte trekt mij iets
Ik geef mijn paard de sporen
Adieu! Ik was graag gebleven
maar er wenken andere dreven,
en al groetend verklinkt de hoorn.
Trara!
En al groetend verklinkt de hoorn.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Knabe mit dem Wunderhorn" = "De jongen met de toverhoorn"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-03-17 00:00:00
Last modified: 2018-04-18 12:00:50
Line count: 35
Word count: 174