by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Emily Ezust

Ich bin ein lust'ger Geselle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE ITA
Ich bin ein lust'ger Geselle,
Wer könnt auf Erden fröhlicher sein!
Mein Rößlein so helle, so helle,
Das trägt mich mit Windesschnelle
In's blühende Leben hinein! --
Trara!
In's [blühende]2 Leben hinein.

Es tönt an meinem Munde
Ein silbernes Horn von süßem Schall,
Es tönt wohl manche Stunde,
Von Fels und Wald in der Runde
Antwortet der Widerhall! --
Trara!
[Antwortet]2 der Widerhall.

Und komm ich zu festlichen Tänzen,
Zu Scherz und Spiel im sonnigen Wald,
Wo schmachtende Augen mir glänzen
Und Blumen den Becher bekränzen,
Da schwing ich vom Roß mich alsbald --
Trara!
Da schwing ich vom Roß mich alsbald.

Süß lockt die Gitarre zum Reigen,
Ich küsse die Mädchen, ich trinke den Wein;
Doch will hinter blühenden Zweigen
Die purpurne Sonne sich neigen,
Da muß geschieden sein --
Trara!
Da muß geschieden sein.

Es zieht mich hinaus in die Ferne;
Ich gebe dem flüchtigen Rosse den Sporn.
Ade! Wohl blieb ich noch gerne,
Doch winken schon andre Sterne,
Und grüssend [vertönet]1 das Horn --
Trara!
Und grüssend [vertönet]1 das Horn.

W. Lessmann sets stanzas 1-2, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lessmann: "ertöne"
2 omitted by Schumann

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 35
Word count: 168

I am a lusty fellow
Language: English  after the German (Deutsch) 
I am a lusty fellow -
Who can be happier than I!
My little pony so light,
It carries me with the speed of wind
Out into a blooming life!
Trara!
Out into a blooming life!
 
From my lips there resounds
A sweet call from my silver horn;
It resounds for many hours.
From the cliffs to the forests, and back again
Comes the echo's answer.
Trara!
Comes the echo's answer.
 
And when I come upon festive dancing,
Or jesting and games in the sunny wood,
Where yearning eyes gaze upon me
And flowers crown the goblets,
Then I swiftly come down from my horse.
Trara!
Then I swiftly come down from my horse.

Sweetly the guitars play their rows,
I kiss the maidens, I drink the wine;
But when, behind the blooming branches,
The purple sun begins to sink,
Then I must say farewell.
Trara!
Then I must say farewell.
 
I am drawn far away,
I give my hurrying steed the spur,
Farewell! I would gladly stay,
But other stars do beckon,
And my horn sets my greeting to music.
Trara!
And my horn sets my greeting to music.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Knabe mit dem Wunderhorn" = "The boy with the magic horn"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-04-18 11:58:14
Line count: 35
Word count: 190