by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Ich bin ein lust'ger Geselle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE ITA
Ich bin ein lust'ger Geselle,
Wer könnt auf Erden fröhlicher sein!
Mein Rößlein so helle, so helle,
Das trägt mich mit Windesschnelle
In's blühende Leben hinein! --
Trara!
In's [blühende]2 Leben hinein.

Es tönt an meinem Munde
Ein silbernes Horn von süßem Schall,
Es tönt wohl manche Stunde,
Von Fels und Wald in der Runde
Antwortet der Widerhall! --
Trara!
[Antwortet]2 der Widerhall.

Und komm ich zu festlichen Tänzen,
Zu Scherz und Spiel im sonnigen Wald,
Wo schmachtende Augen mir glänzen
Und Blumen den Becher bekränzen,
Da schwing ich vom Roß mich alsbald --
Trara!
Da schwing ich vom Roß mich alsbald.

Süß lockt die Gitarre zum Reigen,
Ich küsse die Mädchen, ich trinke den Wein;
Doch will hinter blühenden Zweigen
Die purpurne Sonne sich neigen,
Da muß geschieden sein --
Trara!
Da muß geschieden sein.

Es zieht mich hinaus in die Ferne;
Ich gebe dem flüchtigen Rosse den Sporn.
Ade! Wohl blieb ich noch gerne,
Doch winken schon andre Sterne,
Und grüssend [vertönet]1 das Horn --
Trara!
Und grüssend [vertönet]1 das Horn.

W. Lessmann sets stanzas 1-2, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lessmann: "ertöne"
2 omitted by Schumann

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 35
Word count: 168

Ik ben een vrolijke snuiter
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik ben een vrolijke snuiter,
Wie kan ter wereld vrolijker zijn?
Mijn paardje, zo'n flierefluiter,
Brengt windje-waai-snel zijn ruiter
Naar 't leven, het  feestjachtterrein!
-- Trara!
Het feestjachtterrein!
 
Ik blaas met bolle wangen
Een zilveren hoorn die prachtig zingt,
De klank blijft heerlijk hangen;
Uit rots- en boswandelgangen
De echogalm weerklinkt!
-- Trara!
De echogalm!
 
En kom ik bij feesten met dansen,
Bij scherts en spel in 't zonnige bos,
Bij ogen die smachten en glanzen,
En bloemen die bekers omkransen,
Dan zwaai ik terstond mij van 't ros!
-- Trara!
Dan zwaai ik terstond mij van 't ros!
 
Gauw krijgt mij 't gitaarspel te pakken:
Ik kus er de meisjes, ik drink er de wijn;
Maar wil achter bloeiende takken
De purperen zon dan gaan zakken,
Dan moet ik weg weer zijn!
- Trara!
Dan moet ik weg weer zijn!
 
Ik word ver van huis weg gedreven;
Ik prikkel mijn gretige paardje tot spoed.
Adieu! Graag was ik gebleven,
Maar 'k moet mij van hier begeven,
De hoorn1 verklankt reeds mijn  groet.
-- Trara!
De hoorn verklankt reeds mijn  groet. [Adieu]2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Der Knabe mit dem Wunderhorn" = "De knaap met de wonderhoorn"
This is a singable translation for Schumann's setting.
1 Uit te spreken als horen
2 Toevoeging door Schumann

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-08-01 00:00:00
Last modified: 2018-04-18 12:00:19
Line count: 35
Word count: 178