by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Ich bin ein lust'ger Geselle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE ITA
Ich bin ein lust'ger Geselle,
Wer könnt auf Erden fröhlicher sein!
Mein Rößlein so helle, so helle,
Das trägt mich mit Windesschnelle
In's blühende Leben hinein! --
Trara!
In's [blühende]2 Leben hinein.

Es tönt an meinem Munde
Ein silbernes Horn von süßem Schall,
Es tönt wohl manche Stunde,
Von Fels und Wald in der Runde
Antwortet der Widerhall! --
Trara!
[Antwortet]2 der Widerhall.

Und komm ich zu festlichen Tänzen,
Zu Scherz und Spiel im sonnigen Wald,
Wo schmachtende Augen mir glänzen
Und Blumen den Becher bekränzen,
Da schwing ich vom Roß mich alsbald --
Trara!
Da schwing ich vom Roß mich alsbald.

Süß lockt die Gitarre zum Reigen,
Ich küsse die Mädchen, ich trinke den Wein;
Doch will hinter blühenden Zweigen
Die purpurne Sonne sich neigen,
Da muß geschieden sein --
Trara!
Da muß geschieden sein.

Es zieht mich hinaus in die Ferne;
Ich gebe dem flüchtigen Rosse den Sporn.
Ade! Wohl blieb ich noch gerne,
Doch winken schon andre Sterne,
Und grüssend [vertönet]1 das Horn --
Trara!
Und grüssend [vertönet]1 das Horn.

W. Lessmann sets stanzas 1-2, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lessmann: "ertöne"
2 omitted by Schumann

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 35
Word count: 168

Io sono un tipo allegro
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Io sono un tipo allegro, 
chi è più felice di me al mondo! 
Il mio cavallino è chiaro chiaro, 
e mi porta veloce come il vento 
dove la vita fiorisce più lieta! - 
Trara! 
Dove la vita fiorisce più lieta. 

Risuona dalla mia bocca 
un corno d'argento dalla dolce voce, 
risuona per tanto tempo, 
dalla rupe e dal bosco 
risponde intorno l'eco - 
Trara! 
Risponde l'eco. 

E se incontro danze di festa, 
scherzi e giochi nel bosco assolato, 
dove occhi languidi mi guardano 
e fiori incoronano i boccali, 
scendo subito da cavallo - 
Trara! 
Scendo subito da cavallo. 

Dolce invita la chitarra alla danza in cerchio, 
io bacio le ragazze e bevo il vino; 
ma quando il sole purpureo 
si nasconde dietro i rami fioriti, 
allora bisogna andarsene - 
Trara! 
Allora bisogna andarsene. 

Devo andarmene lontano, 
sprono il cavallo veloce. 
Addio! resterei volentieri, 
ma mi chiamano già altre stelle, 
e vi saluta il suono del corno - 
Trara! 
E vi saluta il suono del corno.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Knabe mit dem Wunderhorn" = "Il ragazzo dal corno magico"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-14 00:00:00
Last modified: 2018-04-18 11:59:43
Line count: 35
Word count: 165