LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass , opus 17

by Richard Ferdinand Wüerst (1824 - 1881)

1. Der Jäger  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Es hat so grün gesäuselt
Am Fenster die ganze Nacht;
Mein Schatz im Tannenwalde,
Hast wohl an mich gedacht?

Und wann alle Bäume rauschen
Im weiten Jagdrevier,
Und weht kein Lüftchen am Himmel,
Herzliebste, dann sing' ich von dir!

Und wann alle Zweige sich neigen
Und nicken dir Grüße zu,
Herzliebste, das ist mein Sehnen,
Hat nimmer Rast, noch Ruh'!

Ach Welt, ich muß dich fragen,
Warum du bist so weit?
Ach Liebe, ferne Liebe,
Warum nicht heißt du Leid?

Ich möcht' die Büchse laden,
Nicht laden mit Pulver und Schrot,
Ich möcht' in die Lüfte schießen
All' meine Liebesnoth.

Und wenn von allen Bäumen
Stürzen die Waldvöglein,
Dann ist der Schuß gefallen -
Wer soll nun Sänger sein?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Jägers Leid", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Ländliche Lieder

See other settings of this text.

2. Liebeslied

Language: German (Deutsch) 
Und wenn das Licht
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Ida, Baronin von Reinsberg-Düringsfeld (1815 - 1876)

Go to the general single-text view

3. Die Post  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Von der Straße her ein Posthorn klingt.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,
Mein Herz?

Die Post bringt keinen Brief für dich:
Was drängst du denn so wunderlich,
Mein Herz?

Nun ja, die Post [kömmt]1 aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt',
Mein Herz!

Willst wohl einmal [hinübersehn]2,
Und fragen, wie es dort mag gehn,
Mein Herz?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Post", written 1823, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 6, first published 1824

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , "Die pos", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El correu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "邮政", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De post", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "The post", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "The post", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Posti", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le courrier", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "De Post", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "הדואר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La posta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "우편마차", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Paštas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "El correo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 85.

1 Schubert: "kommt"
2 Schubert: "hinüber sehn"

4. Der Alpengang  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Des Morgens früh zu guter Zeit 
Geh' ich zur Sennerin, 
Es ist das Herz mir himmelweit, 
Zieh' ich zur Alpe hin. 

Die Morgensonne scheinet hell, 
Das Mägdlein steht davor, 
Als wär' dort oben an der Stell' 
Das off'ne Himmelsthor. 

Ich seh' im rothen Schein sie stehn -- 
Die Sonne blendet sehr -- 
Die Wolken und die Lämmer gehn
Zusammen um sie her. 

Ein grünes Bändel auf dem Hut, 
Am Herzen Röslein roth, --
Ach, wüßt' ich nicht, wie Lieben thut, 
Was hätt' es noch für Noth? -- 

Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Alpengang"

See other settings of this text.

Confirmed with Sämmtliche Werke von Julius Mosen, Erster Band, Oldenburg, Verlag von Ferdinand Schmidt, 1863, page 103.


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris