Kind, was tust du so erschrocken, Was hebt schüchtern sich dein Fuß? Fass' ich tändelnd deine Locken, Naht mein Mund sich dir zum Kuß -- Was ich biete, was ich suche, Laß dich's, Mädchen, nicht betrüben: Denn [so steht's]1 im Schicksalsbuche Mir urzeitlich vorgeschrieben!2 Ja, voll hohem Glauben bin ich, Glaub' an Allah und Koran! Glaube, daß ich dich herzinnig Lieben muß und lieben kann! Andern ward ihr Los zum Fluche, Mir zum Segen und zum Lieben: Denn so steht's im Schicksalsbuche Mir urzeitlich vorgeschrieben! Beut die Liebe dir Bedrängnis? Scheuche lächelnd Angst und Pein, Denn erfüllt muß das Verhängnis Meines stolzen Herzens sein! Ob ich sinne, ob ich suche, Keine andre kann ich lieben: Denn [so steht's]1 im Schicksalsbuche Mir urzeitlich vorgeschrieben!2 Hoffst du einst dort auf Belohnung Nach vollbrachter Erdenbahn, Nimm dich selbst auch hier voll Schonung Meines armen Herzens an! Keines andern Minne suche, Füge, zwing dich, mich zu lieben! Denn so steht's im Schicksalsbuche Dir urzeitlich vorgeschrieben!2 Nimm dies duft'ge Lied und [lies]3 es, Lausche seinem Zauberton -- Es verheißt des Paradieses Seligkeit auf Erden schon! Andres Glück dort oben suche, Doch hienieden laß uns lieben: Denn so steht's im Schicksalsbuche [Uns]4 urzeitlich vorgeschrieben!2 Wie vom Hauch des Morgenwindes Sich der Kelch der Rose regt, Sei das Herz des lieben Kindes Von des Liedes Hauch bewegt! Sie gewähre, was ich suche, Was mich toll zu ihr getrieben: Denn so steht's im Schicksalsbuche Ihr urzeitlich vorgeschrieben!
Vier Lieder aus "Mirza Schaffy" , opus 31
by Anton Deprosse (1838 - 1878)
1. An Zuleikha  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Kücken: "es steht"
2 Kücken adds:
Ewig dich zu lieben. Laß dich's, Mädchen, nicht betrüben.3 Kücken: "sing' "
4 Kücken: "Ganz"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Nach einem hohen Ziele  [sung text not yet checked]
Nach einem hohen Ziele streben wir, So ich wie Du! Uns in Gefangenschaft begeben wir, So ich wie du! In mein Herz sperr' ich Dich -- Du mich in Deines, Getrennt und doch [vereint, so]1 leben wir, So ich wie Du! Dich fing mein Witz -- und mich Dein schönes Auge, Und wie zwei Fisch' am Angel schweben wir, So ich wie Du! Und doch den Fischen ungleich -- durch die [Lüfte]2 Uns wie ein Adlerpaar erheben [wir]3, So ich wie Du!
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Tiflis, no. 10 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Lieder des Mirza-Schaffy mit einem Prolog von Friedrich Bodenstedt, Einunddreißigste Auflage, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, 1870, page 81.
1 Grädener: "vereinet"2 Grädener: "Lüft'"
3 Grädener: "uns" [sic]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Die helle Sonne leuchtet  [sung text not yet checked]
Die helle Sonne leuchtet Auf's weite Meer hernieder, Und alle Wellen zittern Von ihrem Glanze wieder. Du spiegelst Dich, wie die Sonne, Im Meere meiner Lieder! Sie alle glühn und zittern Von Deinem Glanze wieder!
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The golden sun it shineth"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Die Lieder des Mirza-Schaffy mit einem Prolog von Friedrich Bodenstedt, Einunddreißigste Auflage, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, 1870, page 124.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. An Hafisa  [sung text not yet checked]
Neig' [schöne]1 Knospe, dich zu mir, Und was ich bitte das tu' mir! Ich will dich [pflegen und]2 halten; [Du sollst bei mir erwarmen Und sollst in meinen Armen Zur]3 Blume dich entfalten.
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Hafisa, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "Bend, opening blossom"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Quilter: "schön' "
2 M. Hauptmann: "pflegen, will dich"
3 M. Hauptmann: "Bei mir sollst du erwarmen, in meinen Armen;/ Bei mir sollst du zur"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]