Kind, was tust du so erschrocken, Was hebt schüchtern sich dein Fuß? Fass' ich tändelnd deine Locken, Naht mein Mund sich dir zum Kuß -- Was ich biete, was ich suche, Laß dich's, Mädchen, nicht betrüben: Denn so steht's im Schicksalsbuche Mir urzeitlich vorgeschrieben! ... Beut die Liebe dir Bedrängnis? Scheuche lächelnd Angst und Pein, Denn erfüllt muß das Verhängnis Meines stolzen Herzens sein! Ob ich sinne, ob ich suche, Keine andre kann ich lieben: Denn so steht's im Schicksalsbuche Mir urzeitlich vorgeschrieben! Hoffst du einst dort auf Belohnung Nach vollbrachter Erdenbahn, Nimm dich selbst auch hier voll Schonung Meines armen Herzens an! Keines andern Minne suche, Füge, zwing dich, mich zu lieben! Denn so steht's im Schicksalsbuche Dir urzeitlich vorgeschrieben! Nimm dies duft'ge Lied und lies es, Lausche seinem Zauberton -- Es verheißt des Paradieses Seligkeit auf Erden schon! Andres Glück dort oben suche, Doch hienieden laß uns lieben: Denn so steht's im Schicksalsbuche Uns urzeitlich vorgeschrieben! ...
Vier Lieder aus "Mirza Schaffy" , opus 31
by Anton Deprosse (1838 - 1878)
1. An Zuleikha
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 9
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
2. Nach einem hohen Ziele
Nach einem hohen Ziele streben wir,
So ich wie Du!
Uns in Gefangenschaft begeben wir,
So ich wie du!
In mein Herz sperr' ich Dich -- Du mich in Deines,
Getrennt und doch vereint, so leben wir,
So ich wie Du!
Dich fing mein Witz -- und mich Dein schönes Auge,
Und wie zwei Fisch' am Angel schweben wir,
So ich wie Du!
Und doch den Fischen ungleich -- durch die Lüfte
Uns wie ein Adlerpaar erheben wir,
So ich wie Du!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Tiflis, no. 10
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
3. Die helle Sonne leuchtet Sung Text
Note: this is a multi-text setting
Die helle Sonne leuchtet Auf's weite Meer hernieder, Und alle Wellen zittern Von ihrem Glanze wieder. Du spiegelst Dich, wie die Sonne, Im Meere meiner Lieder! Sie alle glühn und zittern Von Deinem Glanze wieder!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 2
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The golden sun it shineth"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Die Lieder des Mirza-Schaffy mit einem Prolog von Friedrich Bodenstedt, Einunddreißigste Auflage, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, 1870, page 124.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Ich fühle Deinen Odem Mich überall [umwehn]1 -- Wohin die Augen schweifen Wähn' ich, Dein Bild zu [sehn]2! Im Meere meiner Gedanken Kannst Du nur untergehn Um, wie die Sonne, Morgens Schön wieder aufzustehn!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 3
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "I feel thy breath in sweetness"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Die Lieder des Mirza-Schaffy mit einem Prolog von Friedrich Bodenstedt, Einunddreißigste Auflage, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, 1870, page 124.
1 Keller: "umwehen"2 Keller: "sehen"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
4. An Hafisa
Neig' schöne Knospe, dich zu mir, Und was ich bitte das tu' mir! Ich will dich pflegen und halten; Du sollst bei mir erwarmen Und sollst in meinen Armen Zur Blume dich entfalten.
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Hafisa, no. 4
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "Bend, opening blossom"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission