[Mignonne, levés-vous, vous estes paresseuse]1, Ja la gay' Alouette au ciel a fredonné, Et ja le Rossignol [frisquement]2 jargonné, Dessus l'espine assis, sa complainte amoureuse. Debout donq, allon voir l'herbelette perleuse, Et vostre beau rosier de boutons couronné, Et voz oeillets aimés, ausquels [avés]3 donné Hyer au soir de l'eau, d'une main si songneuse. Hier en vous couchant, vous me fistes promesse D'estre plus tost que moy ce matin éveillée, Mais le sommeil vous tient encor toute sillée: [Ha!]4 je vous puniray du peché de paresse, Je vois baiser [cent fois vostr' oeil, vostre tetin, A fin de]5 vous aprendr' à vous lever matin.
Neuf Poésies de Ronsard , opus 41
by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898)
1. Aubade  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Continuation des Amours, no. 23, first published 1555
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "My darling, get up, you are being lazy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Delacrois: "Ma mie levez-vous vous êtes paresseuse" ; Gouvy: "Marie, levez vous ètes paressente"; Caby, Lacome d'Estalenx: "Marie, levez-vous, ma jeune paresseuse"; further changes may exist not shown above.
2 Boni, Maletty: "doucement"
3 Boni, Maletty: "aviez"
4 Castro: "Jan"
5 Boni, Maletty : "vos yeux et vostre beau tetin,/ Cent fois, pour"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Prends cette rose  [sung text checked 1 time]
Prends cette rose aimable comme toi, Qui sers de rose aux roses les plus belles, Qui sers de fleur aux fleurs les plus nouvelles, [Dont la senteur me ravit tout de moi]1. Prends cette rose, et ensemble reçoi Dedans ton sein mon cœur qui n'a point d'ailes : [Il est constant, et cent plaies cruelles N'ont empêché qu'il ne gardât sa foi]2. La rose et moi différons d'une chose : Un soleil voit naître et mourir la rose ; [Mille]3 soleils ont vu naître m'amour, [Dont l'action jamais ne se repose. Ha ! plût à Dieu que telle amour, éclose]4, Comme une [fleur]5, ne m'eût duré qu'un jour.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in L'amour de Cassandre
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "Take this rose", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Chefs d'oeuvre poétiques de Marot, Ronsard, J. Du Bellay, d'Aubigné et Regnier, Paris, Hachette, 1896, pages 78-79.
1 de Maletty: "Qui sers de Muse aux Muses et à moy"2 de Maletty: "Il vit blessé de cent plaies cruelles/ Opiniastr’ à garder trop de foy"
3 Gouvy: "Et mille"
4 Gouvy: "Ah ! je voudrais que telle amour enclose/ Dans ce cœur qui jamais ne repose" ; de Maletty: "Qui me consomme et jamais nere pose./ Que plût à Dieu que telle amour esclose"
5 Gouvy: "pauvre fleur"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , David Wyatt
3. Amour, amour, que ma maîtresse est belle  [sung text not yet checked]
[Amour, amour, que ma maîtresse est belle !]1 Soit que j'admire ou ses yeux mes seigneurs, Ou de son front la grâce et les honneurs, Ou le vermeil de sa lèvre jumelle. Amour, amour, que ma dame est cruelle ! Soit qu'un dédain rengrége mes douleurs. Soit qu'un dépit fasse naître mes pleurs, Soit qu'un refus mes plaies renouvelle. Ainsi le miel de sa douce beauté Nourrit mon cœur : ainsi sa cruauté D'un fiel amer aigrit toute ma vie : Ainsi repu d'un si divers repas, Ores je vis, ores je ne vis pas, Égal au sort des frères d'Œbalie.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Love, o Love, my mistress is so beautiful!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertrand uses the first line of the alternative version, "Mon Dieu, mon Dieu, que ma maistresse est belle"; the rest is the same.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Voicy le bois  [sung text checked 1 time]
Voici le bois que ma sainte Angelette Sur le printemps réjouit de son chant : Voici les fleurs où son pied va marchant Quand à soi-même elle pense seulette. Voici la [prée et la]1 rive mollette, Qui [prend vigueur]2 de sa main la touchant Quand pas à pas en son sein va cachant Le bel émail de l’herbe nouvelette. Ici chanter, là pleurer je la vis, [ ... ] Ici [s’asseoir, là je la vis]4 danser : Ici sourire, et là je fus ravi [De ses discours par lesquels je desvie :]3 [ ... ] Sur le métier d’un si vague penser, Amour ourdit les trames de ma vie.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "这是树林", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "Here is the wood", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Choix de poésies (Ronsard), Paris, Didot, 1862.
1 Gouvy: "prée, la"2 Gouvy: "reverdit"
3 Gouvy: "Des discours de mon amie."
4 Gouvy: "s'asseoir et là"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Je compare à ta jeune beauté  [sung text checked 1 time]
Je compare à ta jeune beauté, Qui fleurit toujours nouvelle, Ce mois d'avril qui ses fleurs renouvelle En sa plus gaie et verte nouveauté. Loin de toi fuira la cruauté, Comme fuit la saison plus cruelle. Il est tout beau comme toi toute belle. Il peint les bords, les forêts et les plaines, Tu peins mes vers d'un bel émail de fleurs : Du laboureur il arrose les peines, D'un vain espoir tu berces mes douleurs. Du ciel sur les prés Avril ouvre les fontaines, Tu fais de mes yeux couler des torrents de pleurs.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Amour me tue  [sung text not yet checked]
Amour me tue, et si je ne veus dire Le plaisant mal que ce m'est de mourir: Tant j'ay grand peur, qu'on [veuille]1 secourir [Le mal, par qui doucement]2 je soupire. Il est bien vray, que ma langueur desire Qu'avec le tans je me puisse guerir: Mais je ne veus ma dame requerir Pour ma santé: tant me plait mon martire. Tay toy langueur: je sen venir le jour, Que ma maistresse, après si loing sejour, Voyant le soing qui ronge ma pensée, Tout' une nuict, folatrement m'aiant Entre ses bras, prodigu', ira paiant Les interés de ma pein' avancée.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Amours (1553), no. 5, first published 1553
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Love is slaying me", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertrand, Maletty: "voulust"
2 Bertrand, Maletty: "Ce doux tourment pour lequel"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Que dites‑vous, que faites‑vous, mignonne  [sung text not yet checked]
Que dites-vous, que faites-vous, mignonne? Que songez-vous? pensez-vous point en moi? Avez-vous point souci de mon émoi, Comme de vous le souci m'époinçonne? De votre amour tout le coeur me bouillonne, Devant mes yeux sans cesse je vous voi, Je vous entends absente, je vous oi, Et mon penser d'autre amour ne résonne. J'ai vos beautés, vos grâces et vos yeux Gravés en moi, les places et les lieux, Où je vous vis danser, parler et rire. Je vous tiens mienne, et si ne suis pas mien: En vous je vis, je m'anime et respire, Mon tout, mon coeur, mon sang et tout mon bien.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "What are you saying? What are you doing, my darling?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
8. Quand je pense à ce jour  [sung text not yet checked]
Quand je pense à ce jour, où pres d'une fonteine Dans le jardin royal savourant ta douceur, Amour te descouvrit les segrets de mon cœur, Et de combien de maux j'avois mon ame pleine: Je me pasme de joye, et sens de veine en veine Couler ce souvenir, qui me donne vigueur, M'aguise le penser, me chasse la langueur, Pour esperer un jour un fin à ma peine. Mes sens de toutes parts se trouverent contens, Mes yeux en regardant la fleur de ton Printems, L'oreille en t'escoutant: et sans ceste compagne, Qui tousjours noz props tranchoit par le milieu, D'aise au ciel je volois, et me faisois un Dieu: Mais tousjours le plaisir de douleur s'accompagne.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "When I think of that day", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
9. À Corydon  [sung text checked 1 time]
Je veux, me souvenant de ma gentille amie, Boire ce soir, boire d'autant, et pour ce, Corydon, Fais remplir mes flacons, et verse à l'abandon, Verse du vin pour réjouir toute la compagnie. [ ... ] Apporte ces bouquets que tu m'avais cueillis, Ces roses, ces jasmins, ces œillets et ces lys, Attache une couronne à l'entour de ma tête. Soit que ma mie ait nom ou Cassandre ou Marie, Neuf fois je m'en vais boire aux lettres de son nom. Et toi, si de ta belle et jenue Madelon, Ami, l'amour te point, je te prie [ne l'oublie.]1 [ ... ] Gagnons, gagnons ce jour ici, trompons notre trépas, Peut-être que demain nous ne reboirons pas. S'attendre au lendemain n'est pas chose si prête.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
1 Gouvy: "ne l'oublie, Corydon, ne l'oubie !"
Research team for this page: David Wyatt , Andrew Schneider [Guest Editor]