LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Neuf Poésies de Ronsard , opus 41

by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898)

1. Aubade  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
[Mignonne, levés-vous, vous estes paresseuse]1,
Ja la gay' Alouette au ciel a fredonné,
Et ja le Rossignol [frisquement]2 jargonné,
Dessus l'espine assis, sa complainte amoureuse.

Debout donq, allon voir l'herbelette perleuse, 
Et vostre beau rosier de boutons couronné, 
Et voz oeillets aimés, ausquels [avés]3 donné 
Hyer au soir de l'eau, d'une main si songneuse.

Hier en vous couchant, vous me fistes promesse
D'estre plus tost que moy ce matin éveillée,
Mais le sommeil vous tient encor toute sillée:

[Ha!]4 je vous puniray du peché de paresse,
Je vois baiser [cent fois vostr' oeil, vostre tetin,
A fin de]5 vous aprendr' à vous lever matin.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Continuation des Amours, no. 23, first published 1555

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "My darling, get up, you are being lazy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Delacrois: "Ma mie levez-vous vous êtes paresseuse" ; Gouvy: "Marie, levez vous ètes paressente"; Caby, Lacome d'Estalenx: "Marie, levez-vous, ma jeune paresseuse"; further changes may exist not shown above.
2 Boni, Maletty: "doucement"
3 Boni, Maletty: "aviez"
4 Castro: "Jan"
5 Boni, Maletty : "vos yeux et vostre beau tetin,/ Cent fois, pour"

2. Prends cette rose
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Prends cette rose aimable comme toi,
Qui sers de rose aux roses les plus belles,
Qui sers de fleur aux fleurs les plus nouvelles,
Dont la senteur me ravit tout de moi.

Prends cette rose, et ensemble reçoi
Dedans ton sein mon cœur qui n'a point d'ailes : 
Il est constant, et cent plaies cruelles
N'ont empêché qu'il ne gardât sa foi.

La rose et moi différons d'une chose :
Un soleil voit naître et mourir la rose ;
Et mille soleils ont vu naître m'amour,

Ah ! je voudrais que telle amour enclose
Dans ce cœur qui jamais ne repose,
Comme une pauvre fleur, ne m'eût duré qu'un jour.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in L'amour de Cassandre

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , "Take this rose", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

3. Amour, amour, que ma maîtresse est belle  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
[Amour, amour, que ma maîtresse est belle]1 !
Soit que j'admire ou ses yeux mes seigneurs,
Ou de son front la grâce et les honneurs,
Ou le vermeil de sa lèvre jumelle.

Amour, amour, que ma dame est cruelle !
Soit qu'un dédain rengrége mes douleurs.
Soit qu'un dépit fasse naître mes pleurs,
Soit qu'un refus mes plaies renouvelle.

Ainsi le miel de sa douce beauté
Nourrit mon cœur : ainsi sa cruauté
D'un fiel amer aigrit toute ma vie :

Ainsi repu d'un si divers repas,
Ores je vis, ores je ne vis pas,
Égal au sort des frères d'Œbalie.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Love, o Love, my mistress is so beautiful!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Bertrand: "Mon Dieu, mon Dieu, que ma maistresse est belle"

4. Voicy le bois
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Voici le bois que ma sainte Angelette
Sur le printemps réjouit de son chant :
Voici les fleurs où son pied va marchant
Quand à soi-même elle pense seulette.
Voici la prée, la rive mollette,
Qui reverdit de sa main la touchant
Quand pas à pas en son sein va cachant
Le bel émail de l’herbe nouvelette.
Ici chanter, là pleurer je la vis,
 ... 
Ici s'asseoir et là danser :
Ici sourire, et là je fus ravi
Des discours de mon amie.
 ... 
Sur le métier d’un si vague penser,
Amour ourdit les trames de ma vie.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "这是树林", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , "Here is the wood", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

5. Je compare à ta jeune beauté
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je compare à ta jeune beauté,
Qui fleurit toujours nouvelle,
Ce mois d'avril qui ses fleurs renouvelle
En sa plus gaie et verte nouveauté.

Loin de toi fuira la cruauté,
Comme fuit la saison plus cruelle.
Il est tout beau comme toi toute belle.

Il peint les bords, les forêts et les plaines,
Tu peins mes vers d'un bel émail de fleurs :
Du laboureur il arrose les peines,

D'un vain espoir tu berces mes douleurs.
Du ciel sur les prés Avril ouvre les fontaines,
Tu fais de mes yeux couler des torrents de pleurs.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Amour me tue  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Amour me tue, et si je ne veus dire
  Le plaisant mal que ce m'est de mourir:
  Tant j'ay grand peur, qu'on [veuille]1 secourir
  [Le mal, par qui doucement]2 je soupire.

Il est bien vray, que ma langueur desire
  Qu'avec le tans je me puisse guerir:
  Mais je ne veus ma dame requerir
  Pour ma santé: tant me plait mon martire.

Tay toy langueur: je sen venir le jour,
  Que ma maistresse, après si loing sejour,
  Voyant le soing qui ronge ma pensée,

Tout' une nuict, folatrement m'aiant
  Entre ses bras, prodigu', ira paiant
  Les interés de ma pein' avancée.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Les Amours (1553), no. 5, first published 1553

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Love is slaying me", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Bertrand, Maletty: "voulust"
2 Bertrand, Maletty: "Ce doux tourment pour lequel"

7. Que dites‑vous, que faites‑vous, mignonne  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Que dites-vous, que faites-vous, mignonne?
Que songez-vous? pensez-vous point en moi?
Avez-vous point souci de mon émoi,
Comme de vous le souci m'époinçonne?

De votre amour tout le coeur me bouillonne,
Devant mes yeux sans cesse je vous voi,
Je vous entends absente, je vous oi,
Et mon penser d'autre amour ne résonne.

J'ai vos beautés, vos grâces et vos yeux
Gravés en moi, les places et les lieux,
Où je vous vis danser, parler et rire.

Je vous tiens mienne, et si ne suis pas mien:
En vous je vis, je m'anime et respire,
Mon tout, mon coeur, mon sang et tout mon bien.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "What are you saying? What are you doing, my darling?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

8. Quand je pense à ce jour  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Quand je pense à ce jour, où pres d'une fonteine
Dans le jardin royal savourant ta douceur,
Amour te descouvrit les segrets de mon cœur,
Et de combien de maux j'avois mon ame pleine:

Je me pasme de joye, et sens de veine en veine
Couler ce souvenir, qui me donne vigueur,
M'aguise le penser, me chasse la langueur,
Pour esperer un jour un fin à ma peine.

Mes sens de toutes parts se trouverent contens,
Mes yeux en regardant la fleur de ton Printems,
L'oreille en t'escoutant: et sans ceste compagne,

Qui tousjours noz props tranchoit par le milieu,
D'aise au ciel je volois, et me faisois un Dieu:
Mais tousjours le plaisir de douleur s'accompagne.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , "When I think of that day", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

9. À Corydon
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je veux, me souvenant de ma gentille amie,
Boire ce soir, boire d'autant, et pour ce, Corydon, 
Fais remplir mes flacons, et verse à l'abandon,
Verse du vin pour réjouir toute la compagnie.

 ... 

Apporte ces bouquets que tu m'avais cueillis,
Ces roses, ces jasmins, ces œillets et ces lys,
Attache une couronne à l'entour de ma tête.

Soit que ma mie ait nom ou Cassandre ou Marie,
Neuf fois je m'en vais boire aux lettres de son nom.
Et toi, si de ta belle et jenue Madelon,
Ami, l'amour te point, je te prie ne l'oublie, Corydon, ne l'oubie !

 ... 

Gagnons, gagnons ce jour ici, trompons notre trépas,
Peut-être que demain nous ne reboirons pas.
S'attendre au lendemain n'est pas chose si prête.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris