by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Je veux, me souvenant de ma gentille...
Language: French (Français)
Je veux, me souvenant de ma gentille amie,
Boire ce soir, boire d'autant, et pour ce, Corydon,
Fais remplir mes flacons, et verse à l'abandon,
Verse du vin pour réjouir toute la compagnie.
Soit que ma mie ait nom ou Cassandre ou Marie,
Neuf fois je m'en vais boire aux lettres de son nom.
Et toi, si de ta belle et jenue Madelon,
Ami, l'amour te point, je te prie [ne l'oublie.]1
Apporte ces bouquets que tu m'avais cueillis,
Ces roses, ces jasmins, ces œillets et ces lys,
Attache une couronne à l'entour de ma tête.
Gagnons, gagnons ce jour ici, trompons notre trépas,
Peut-être que demain nous ne reboirons pas.
S'attendre au lendemain n'est pas chose si prête.
Available sung texts: (what is this?)
• L. Gouvy
L. Gouvy sets stanzas 1, 3, 2, 4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Gouvy: "ne l'oublie, Corydon, ne l'oubie !"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898), "À Corydon", op. 41 (Neuf Poésies de Ronsard) no. 9, published 1876, stanzas 1,3,2,4 [ voice and piano ], from 40 Poèmes de Ronsard, no. 9, Paris, Éd Simon Richault, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Moritz Hartmann (1821 - 1872) [an adaptation] ; composed by Louis Théodore Gouvy.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: David Wyatt , Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 14
Word count: 119
Thinking of my noble Beloved, I want
Language: English  after the French (Français)
Thinking of my noble Beloved, I want
To drink so much tonight; so, Corydon,
Fill my flagons, and pour wine with abandon
To delight the whole company.
Whether my beloved is named Cassandre or Marie,
I want to drink nine times to the letters of her name,
And you too, Belleau – if love for your fair
Young Maddy pricks you, I beg you don’t forget her!
Bring those bouquets you’ve cut for me,
Those roses, jasmine, carnations and lilies;
Fix a crown around my head.
Let’s seize the day, let’s cheat death:
Perhaps tomorrow we shall not drink again.
Waiting for tomorrow is not a smart thing.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-10-30
Line count: 14
Word count: 108