LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Je veux, me souvenant de ma gentille...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Je veux, me souvenant de ma gentille amie,
Boire ce soir, boire d'autant, et pour ce, Corydon, 
Fais remplir mes flacons, et verse à l'abandon,
Verse du vin pour réjouir toute la compagnie.

Soit que ma mie ait nom ou Cassandre ou Marie,
Neuf fois je m'en vais boire aux lettres de son nom.
Et toi, si de ta belle et jenue Madelon,
Ami, l'amour te point, je te prie [ne l'oublie.]1

Apporte ces bouquets que tu m'avais cueillis,
Ces roses, ces jasmins, ces œillets et ces lys,
Attache une couronne à l'entour de ma tête.

Gagnons, gagnons ce jour ici, trompons notre trépas,
Peut-être que demain nous ne reboirons pas.
S'attendre au lendemain n'est pas chose si prête.

Available sung texts: (what is this?)

•   L. Gouvy 

L. Gouvy sets stanzas 1, 3, 2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gouvy: "ne l'oublie, Corydon, ne l'oubie !"

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898), "À Corydon", op. 41 (Neuf Poésies de Ronsard) no. 9, published 1876, stanzas 1,3,2,4 [ voice and piano ], from 40 Poèmes de Ronsard, no. 9, Paris, Éd Simon Richault, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Moritz Hartmann (1821 - 1872) [an adaptation] ; composed by Louis Théodore Gouvy.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: David Wyatt , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 14
Word count: 120

Thinking of my noble Beloved, I want
Language: English  after the French (Français) 
Thinking of my noble Beloved, I want
To drink so much tonight; so, Corydon,
Fill my flagons, and pour wine with abandon
To delight the whole company.
 
Whether my beloved is named Cassandre or Marie,
I want to drink nine times to the letters of her name,
And you too, Belleau – if love for your fair
Young Maddy pricks you, I beg you don’t forget her!

Bring those bouquets you’ve cut for me,
Those roses, jasmine, carnations and lilies;
Fix a crown around my head.
 
Let’s seize the day, let’s cheat death:
Perhaps tomorrow we shall not drink again.
Waiting for tomorrow is not a smart thing.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-10-30
Line count: 14
Word count: 108

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris