LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 2

by Julius Weismann (1879 - 1950)

1. Die Rose  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich pflanzte eine Rose, eine zarte,
Im Friedhof, als mein Liebster zog in's Weite;
Doch wenn er wiederkehrt, wie ich erwarte,
Sühr' ich ihn auf die Stätte, die geweihte,

Und werd' ihm sagen: Sieh, wie blaß, wie leidend
Zum frühen Tod geneigt ist diese Rose!
So, süßes Leben! hast du, von mir scheidend,
Mich überlassen einem gleichen Loose;

Doch nun, da wiederum nach bangem Warten
Dein Arm mir Zuflucht ist vor allem Leide,
Pflanz' ich die Rose heim in ihren Garten,
Daß wir durch dich aufblühen alle beide.

Text Authorship:

  • by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Die Rose"

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Die verschneite Bank  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Da steht die Bank rings eingeschneit, 
Auf der so gern wir saßen,
Wann wir im Traum der Jugendzeit
Die Welt umher vergaßen.

Und doch, wie licht und lockend lag
Sie damals uns zu Füßen -- 
O könnt' ich sie nur einen Tag 
So wiederum begrüßen!

Ja, als die Herzen uns geglüht, 
Da war es schön und wonnig, 
Und wann der Frühling uns umblüht,
Da war es doppelt sonnig.

Doch heute kann ich nicht so sehr 
Dem Winter es verargen,
Daß er mich will nicht dulden mehr,
Wo wir im Glück uns bargen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Die verschneite Bank", appears in Gedichte, in Lieder

Go to the general single-text view

3. Das Matrosenlieb  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Mein Schatz, der läßt flattern 
Sein Hemd hin und her,
Er trägt ein schwarz Hütlein 
Und fährt auf dem Meer. 

Seine Stimm' ist so helle,
Sein Auge so blau,
Daß ihm ich auf immer 
Und immer vertrau'.

Er sitzt in dem Mastkorb 
Und schaut wohl hinaus --
Wach' droben, o Herre,
Und führ' ihn nach Haus!

Text Authorship:

  • by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Das Matrosenlieb ", appears in Gedichte, in Stimmen und Gestalten

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Martin Greif, Sechste, reich vermehrte Auflage, Leipzig, C. F. Amelangs Verlag, 1895, page 199.


4. Am Waldbach  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Am Waldbach sitz' ich in der Sonnen
Mir ist mein ganzes Glück zerronnen!

Es fließt so leicht der Bach vorbei,
So leicht zerfließt die Lieb', die Treu'?!

Es rauscht um mich der Morgenwind,
Die Jugend auch verrauscht, verrinnt.

Es rieselt gelbes Laub vom Baum;
Wird alles welk, ist alles Traum?

Ich sitz' am Waldbach in der Sonnen,
Mir ist mein ganzes Glück zerronnen!

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Am Waldbach", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 6. Lieder im Volkston

See other settings of this text.

5. Zwei Segel  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Zwei Segel erhellend
Die tiefblaue Bucht!
Zwei Segel sich schwellend
Zu ruhiger Flucht!

Wie eins in den Winden
Sich wölbt und bewegt,
Wird auch das Empfinden
Des andern erregt.

Begehrt eins zu hasten,
Das andre geht schnell,
Verlangt eins zu rasten,
Ruht auch sein Gesell.

Text Authorship:

  • by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Zwei Segel", appears in Gedichte, in 5. Liebe

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "两个帆", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Deux voiles", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Conrad Ferdinand Meyer, Gedichte, Leipzig: H. Haessel, 1882, page 150. Appears in 5. Liebe.


6. Geistesflug  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Gebirg und Wolkenzug
erhaben glühn;
wär dort des Adlers Flug
auch mir verliehn!

Wär ich ins Element
der Luft gebannt,
daß ich mich heben könnt
über Meer und Land!

Schwebt ich im Abendrot
der Bande frei!
Noch fänd ich wie dem Tod
zu trotzen sei.

Tät nicht der Sonne gleich
die dort noch blinkt
und trüb ins Nebelreich
hinunter sinkt.

Gebirg und Wolkenzug
erhaben glühn;
wär dort des Adlers Flug
auch mir verliehn!

Text Authorship:

  • by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Geistesflug", appears in Gedichte, in Lieder

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris