Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zwei Segel erhellend Die tiefblaue Bucht! Zwei Segel sich schwellend Zu ruhiger Flucht! Wie eins in den Winden Sich wölbt und bewegt, Wird auch das Empfinden Des andern erregt. Begehrt eins zu hasten, Das andre geht schnell, Verlangt eins zu rasten, Ruht auch sein Gesell.
Confirmed with Conrad Ferdinand Meyer, Gedichte, Leipzig: H. Haessel, 1882, page 150. Appears in 5. Liebe.
Authorship
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Zwei Segel", appears in Gedichte, in 5. Liebe [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Friedrich Niggli (1875 - 1959), "Zwei Segel", op. 8 (Zehn Lieder) no. 3 [ voice, piano ] [sung text not yet checked]
- by Julius Weismann (1879 - 1950), "Zwei Segel", op. 2 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1900 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Deux voiles", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2007-04-25
Line count: 12
Word count: 45
Deux voiles éclairant Le bleu sombre de la baie ! Deux voiles se gonflant Pour une fuite tranquille ! Comme l'une dans le vent, Se courbe et s'agite, Elle excite les sensations De l'autre. L'une désire se hâter L'autre avance vite, L'une demande une halte, Sa compagne s'arrête aussi.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Zwei Segel", appears in Gedichte, in 5. Liebe
This text was added to the website: 2011-10-10
Line count: 12
Word count: 49