by
Johannes Schlaf (1862 - 1941)
Herbstsonnenschein
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT CAT ENG FRE ITA POR
Herbstsonnenschein.
Der liebe Abend blickt so still herein.
Ein Feuerlein rot
Knistert im Ofenloch und loht.
So, mein Kopf auf deinen Knie'n,
So ist mir gut.
Wenn mein Auge so in deinem ruht,
Wie leise die Minuten zieh'n.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Baeker (1866 - 1944), "Abend", op. 9 (Sieben Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1898 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Kreisende Ringe [sung text not yet checked]
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Im Zimmer", 1905 [ voice and piano ], from Sieben frühe Lieder, no. 5, from Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 45 [sung text checked 1 time]
- by Michael Brough (b. 1960), "Im Zimmer", op. 22 (Neun Lieder und Gesänge) no. 6 (2006) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Robert Gund (1865 - 1927), "Im Zimmer", op. 39 (Sechs Lieder) no. 2 (1910) [sung text not yet checked]
- by Willy Rössel (1877 - 1947), "Im Zimmer", op. 12 (Drei Lieder für eine mittlere Singstimme, Viola und Klavier) no. 2, published 192-? [ medium voice, viola, piano ] [sung text not yet checked]
- by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Im Zimmer" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la cambra", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the chamber", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la chambre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nella stanza", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "No quarto", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 38
Resplendor del sol tardorenc
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Resplendor del sol tardorenc.
El vespre amable i tranquil ens contempla.
Una petita flama vermella
crepita en la llar i flameja.
Així, amb el meu cap sobre els teus genolls,
estic bé,
i quan els meus ulls descansen en els teus,
els minuts passen dolçament.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Im Zimmer" = "A la cambra"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Schlaf (1862 - 1941), first published <<1902
This text was added to the website: 2025-06-17
Line count: 8
Word count: 45