Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Two Mélodies
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by M.-A. Guyot
View original-language texts alone: Deux mélodies
Dans le cèdre, des colombes se sont posées pour la nuit. Longtemps hésitantes, elles avaient tournoyé au-dessus de l'arbre solitaire. Maintenant elles vont s'endormir. Comme chaque nuit, au sommet de la plus haute branche, un rossignol chantera. Ainsi je berce souvent ton sommeil de paroles d'amour. Je crois que le même instinct guide les colombes et les jeunes filles vers les jardins où chantent les rossignols.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le sommeil des colombes", appears in Le jardin des caresses, no. 5, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
In the cedar, doves have settled for the night. Hesitating for a long while, they had circled above the solitary tree. Now they are about to go to sleep. As on all nights, at the top of the highest branch a nightingale will sing. So do I often beguile your sleep with words of love. I believe the same instinct guides doves and young girls towards gardens where nightingales sing.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le sommeil des colombes", appears in Le jardin des caresses, no. 5, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-22
Line count: 14
Word count: 70
Lorsque ma bien-aimée m'apparaîtra, le soir des épousailles, je veux qu'elle soit vêtue d'une robe verte comme l'étendard du Prophète. Les femmes ne joncheront pas les dalles de fleurs et de palmes, car je veux voir si le marbre ne frissonnera pas sous ses pieds. Lorsque ma bien-aimée m'apparaîtra, le soir des épousailles, je veux que l'on arrête le jet d'eau de la cour, afin que j'entende mieux l'hymne de mon cœur. Lorsque ma bien-aimée m'aura ouvert ses bras, les femmes emporteront toutes les lampes, et je serai encore ébloui !
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Soir secret", appears in Le jardin des caresses, no. 109
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: H. Piazza, 1921, page 106.
When my beloved appears to me on our wedding night, I want her to be dressed in a gown that is green like the flag of the Prophet. The women will not strew the tiles with flowers and palm leaves, for I want to see whether the marble will not tremble beneath her feet. When my beloved appears to me on our wedding night, I want them to shut off the fountain in the courtyard, so that I may better hear the hymn in my heart. When my beloved opens her arms to me, the women will carry off all the lamps, and I will still be dazzled!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Soir secret", appears in Le jardin des caresses, no. 109
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-22
Line count: 10
Word count: 108