Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The soul, too, wants to be prepared in silence
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Thomas F. Schubert (b. 1961)
View original-language texts alone: Auch will die Seele stille sich bereiten - Gesänge nach Gedichten von Georg Trakl
Der grüne Sommer ist so leise Geworden, dein kristallenes Antlitz. Am Abendweiher starben die Blumen, Ein erschrockener Amselruf. Vergebliche Hoffnung des Lebens. Schon rüstet Zur Reise sich die Schwalbe im Haus Und die Sonne versinkt am Hügel; Schon winkt zur Sternenreise die Nacht. Stille der Dörfer; es tönen rings Die verlassenen Wälder. Herz, Neige dich nun liebender Über die ruhige Schläferin. Der grüne Sommer ist so leise Geworden und es läutet der Schritt Des Fremdlings durch die silberne Nacht. Gedächte ein blaues Wild seines Pfads, Des Wohllauts seiner geistlichen Jahre!
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Sommersneige", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
See other settings of this text.
The verdant summer has been growing so muted, your countenance of crystal. By the vespertine pond the flowers died, an alarmed blackbird's call. In vain is the hope of life. Prepared is the swallow at home for its journey and the sun is sinking by the hill; night beckons to travel to the stars. Silence in hamlets. Around resound the deserted forests. Heart, bend now with deeper love over the placidly sleeping girl. The verdant summer has been growing so muted, and the stranger's footstep is ringing through the silvery night. Would a blue deer think of his pathways, the concord of his spiritual years!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Sommersneige", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-14
Line count: 17
Word count: 105
Was leise gehet unter Herbstesbäumen Am grünen Fluß, darüber Möven gleiten -- Es fällt das Laub; Einfalt dunkeler Zeiten. 's ist Gottes Ruh. Die Abendschatten säumen Ein schwarzer Vogel singt in Herbstesbäumen. Ein Händefalten müde und einträchtig Am Abend folgen ihren Vogelzeichen Die Augen, ehe sie dem Schlummer weichen -- Erinnerung des Knaben sanft und schmächtig. Ein schwarzer Vogel singt in Herbstesbäumen Den Frieden dieser Tage süß und mächtig Auch will die Seele stille sich bereiten.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Kindheit", appears in Sebastian im Traum, in Sebastian im Traum
Go to the general single-text view
What lightly walketh under trees in autumn by the green stream, o’er which seagulls are gliding - the leaves, they fall; pureness of darker ages. ’Tis godly peace. The evening shadows tarry a black-backed bird sings in the trees of autumn. A folding of the hands, peaceful and tired; at night the eyes follow their bird sign omens, ere they subside, give way to tranquil slumber - memory of the boy child, soft and slender. A black-backed bird sings in the trees of autumn the peace of these old days, so sweet and potent, the soul, too, wants to be prepared in silence.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Kindheit", appears in Sebastian im Traum, in Sebastian im Traum
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-07
Line count: 12
Word count: 101
Gewaltig endet so das Jahr Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten. Rund schweigen Wälder wunderbar Und sind des Einsamen Gefährten. Da sagt der Landmann: Es ist gut. Ihr Abendglocken lang und leise Gebt noch zum Ende frohen Mut. Ein Vogelzug grüßt auf der Reise. Es ist der Liebe milde Zeit. Im Kahn den blauen Fluß hinunter Wie schön sich Bild an Bildchen reiht - Das geht in Ruh und Schweigen unter.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Verklärter Herbst", appears in Gedichte 1909 -1913
See other settings of this text.
With grandeur, such the year’s course ends with golden wine and fruit from gardens. Like magic, woods around keep still and are the lonesome one’s companions. The countryman then says: It’s good. You evening bells ring long and quiet to give glad courage to the end. A flock of birds greets on the journey. It is the gentle time of love. In boats downstream the bluey river: How nicely scene to scene is strung - and then is drowned by rest and silence.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Verklärter Herbst", appears in Gedichte 1909 -1913
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-07
Line count: 12
Word count: 82
Ringsum ist Felseneinsamkeit. Des Todes bleiche Blumen schauern auf Gräbern, die im Dunkel trauern - doch diese Trauer hat kein Leid. Der Himmel lächelt still herab in diesen traumverschlossnen Garten, wo stille Pilger seiner warten, es wacht das Kreuz auf jedem Grab. Die Kirche ragt wie ein Gebet vor einem Bilde ewiger Gnaden, manch Licht brennt unter den Arkaden, das stumm für arme Seelen fleht -- Indes die Bäume blüh'n zur Nacht, daß sich des Todes Antlitz hülle in ihrer Schönheit schimmernde Fülle, die Tote tiefer träumen macht.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "St.-Peters-Friedhof "
Go to the general single-text view
All round a solitude twixt stones. The pallid flowers of death do shudder on gravesites mourning in the darkness - this mourning, yet, is without pain. The heavens silently smile down into this dream-enclosèd garden, where silent pilgrims wait with reverence. The cross, a guard upon each grave. The chapel rises like a prayer before an icon of grace eternal, some candles burn under the arcades and mutely plead for the poor souls - meanwhile the trees blossom by night the countenance of death to shroud in their beauty's glimmering abundance, which makes the dead dream deeper yet.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "St.-Peters-Friedhof "
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-07
Line count: 16
Word count: 96
Wenn der Schnee ans Fenster fällt, Lang die Abendglocke läutet, Vielen ist der Tisch bereitet Und das Haus ist wohl bestellt. Mancher auf der Wanderschaft Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden. Golden blüht der Baum der Gnaden Aus der Erde kühlem Saft. Wanderer tritt still herein; Schmerz versteinerte die Schwelle. Da erglänzt in reiner Helle Auf dem Tische Brot und Wein.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Ein Winterabend", appears in Sebastian im Traum, in Der Herbst des Einsamen, 2. Fassung
See other settings of this text.
When the snow falls ’gainst the panes, long the evening bell is ringing, many find a well-laid table and their matters well arranged. Many a man who roams about finds the gate on murky pathways. Golden blooms the tree of mercy from the cool sap of the earth. Wanderer, step in, be still; Pain has petrified the threshold. There are - chaste in radiance gleaming - on the table bread and wine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Ein Winterabend", appears in Sebastian im Traum, in Der Herbst des Einsamen, 2. Fassung
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-07
Line count: 12
Word count: 71