LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Cinq lieder d'après des textes de cartes postales de Peter Altenberg

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)

View original-language texts alone: Fünf Orchesterlieder nach Ansichtskartentexten von Peter Altenberg

1. Schneesturm
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Seele, wie bist du schöner, tiefer, nach Schneestürmen.
Auch du hast sie, gleich der Natur.
Und über beiden liegt noch ein trüber Hauch,
eh' das Gewölk sich verzog!

Text Authorship:

  • by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg

Go to the general single-text view

by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
1.
Language: French (Français) 
Âme, tu es plus belle, plus profonde, après les tempêtes de neige.
Et tu en as, semblable à la nature
et sur toutes deux, repose encore un souffle trouble
tant que les nuages ne se sont pas dissipés !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-11
Line count: 4
Word count: 38

Translation © by Guy Laffaille
2. Gewitterregen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald?
Alles rastet, blinkt und ist schöner als zuvor.
Siehe, Fraue, auch du brauchst Gewitterregen!

Text Authorship:

  • by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg

Go to the general single-text view

by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
2.
Language: French (Français) 
As-tu vu la forêt après la pluie d'orage ?!?!
Tout se repose, brille et est plus beau qu'avant.
Regarde, femme, toi aussi tu as besoin de la pluie d'orage !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-11
Line count: 3
Word count: 28

Translation © by Guy Laffaille
3. Über die Grenzen des All
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Über die Grenzen des All blicktest du sinnend hinaus;
Hattest nie Sorge um Hof und Haus!
Leben und Traum vom Leben, plötzlich ist alles aus - - -.
Über die Grenzen des All blickst du noch sinnend hinaus!

Text Authorship:

  • by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg

Go to the general single-text view

by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
3.
Language: French (Français) 
Sur la limite de l'univers tu jetais un regard méditatif ;
Tu n'avais pas de souci pour la cour et la maison !
La vie et le rêve de la vie, tout est soudain fini -- -- --
Sur la limite de l'univers tu jettes encore un regard méditatif!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-11
Line count: 4
Word count: 44

Translation © by Guy Laffaille
4. Nichts is gekommen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nichts ist gekommen, nichts wird kommen für meine Seele.
Ich habe gewartet, gewartet, oh - gewartet!
Die Tage werden dahinschleichen, und umsonst wehen
meine aschblonden seidenen Haare um mein bleiches Antlitz!

Text Authorship:

  • by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg

Go to the general single-text view

by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
4.
Language: French (Français) 
Rien n'est venu, rien ne viendra pour mon âme --
J'ai attendu, attendu, oh -- attendu !
Les jours s'écouleront lentement,
Et en vain ma chevelure blonde, soyeuse, flotte autour de mon visage pâle !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-11
Line count: 4
Word count: 31

Translation © by Guy Laffaille
5. Hier ist Friede
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hier ist Friede. Hier weine ich mich aus über alles!
Hier löst sich mein unfaßbares, unermeßliches Leid,
das mir die Seele verbrennt ...
Siehe, hier sind keine Menschen, keine Ansiedlungen.
Hier ist Friede! Hier tropft Schnee leise in Wasserlachen ...

Text Authorship:

  • by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg

Go to the general single-text view

by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
5.
Language: French (Français) 
Ici est la paix.
Ici je pleure sur toutes choses !
Ici se dissout la souffrance inconcevable, immense qui brûle mon âme...
Vois, ici il n'y a pas d'hommes, pas de villages...
Ici est la paix ! Ici la neige s'égoutte dans les flaques d'eau...

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-11
Line count: 5
Word count: 43

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris