LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Quattro canzoni zingaresche

Translations © by Ferdinando Albeggiani

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

View original-language texts alone: Vier Zigeunerlieder

1.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Himmel strahlt so helle und klar,
Heller strahlt mir dein Augenpaar.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Vögleins Lied so lieblich erklingt,
Süß'res Lied mir mein Liebchen singt.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Sonne küßt das ganze Erdenrund,
Heißer küßt mich dein Rosenmund.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Go to the general single-text view

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
1. Risplende il cielo luminoso e chiaro
Language: Italian (Italiano) 
Risplende il cielo luminoso e chiaro,
più luminosi risplendono i tuoi occhi.
Tu, rosa mia, guardami negli occhi,
che io nella mia gioia ti possa benedire.
 
Di un uccellino il canto suona tanto amabile,
ma un canto assai più dolce è quello del mio amore.
Tu, rosa mia, guardami negli occhi,
che io nella mia gioia ti possa benedire.
 
Il sole bacia la terra tutt'intorno,
ma di più mi riscalda il bacio delle tue labbra.
Tu, rosa mia, guardami negli occhi
Che io nella mia gioia ti possa benedire.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 12
Word count: 89

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rote Rosenknospen
künden schon des Lenzes Triebe.
Rosenrote Wangen
Deuten Mädchens erste Liebe.
Kleiner roter Vogel,
Flieg herab zur roten Rose!
Bursche geht zum ros'gen
Mädchen kosen.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Go to the general single-text view

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
2. Rossi boccioli di rosa
Language: Italian (Italiano) 
Rossi boccioli di rosa,
annunziano già la potenza della primavera.
Le guance color di rosa
annunciano il primo amore delle fanciulle.
Piccolo uccello rosso,
vola verso la rosa rossa!
Il giovane va e accarezza
la fanciulla che arrossisce. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Brennessel steht am Wegesrand
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Brennessel steht am Wegesrand,
Neider und Feinde hab' ich in Stadt und Land.
Neidet, haßt, verleumdet, 
doch das bringt mir keine Not,
Wenn mir nur mein süßes Liebchen 
treu bleibt bis zum Tod.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Go to the general single-text view

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
3. Sta l'ortica al bordo della strada
Language: Italian (Italiano) 
Sta l'ortica al bordo della strada, 
Invidiosi e nemici mi assediano in città e in campagna.
Ma invidia, odio, calunnie, 
non mi danno pena,
se la mia amata mi resta fedele 
fino alla morte.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 6
Word count: 34

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe,
Trage fort mein kleines Briefchen!
Flieg zur Höhe, fliege schnell aus,
Flieg hinein in Liebchens Haus!

Fragt man dich, woher du kommest,
Wessen Bote du geworden,
Sag, du kommst vom treusten Herzen,
Das vergeht in Trennnungsschmerzen.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Go to the general single-text view

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
4. Rondine cara, piccola rondine
Language: Italian (Italiano) 
Rondine cara, piccola rondine,
porta lontano al mia piccola lettera!
In alto vola, ed anche veloce,
fino alla casa della mia amata!
 
E se qualcuno ti chiede da dove vieni,
e di chi sei messaggera,
rispondi che vieni da un cuore fedele,
che sta soffrendo per la separazione.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris