LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Serenata per tenore, corno e archi

Translations © by Ferdinando Albeggiani

Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)

View original-language texts alone: Serenade for tenor, horn and strings

1. Pastoral
 (Sung text)
Language: English 
The day's grown old; the fainting sun
Has but a little way to run,
And yet his steeds, with all his skill,
Scarce lug the chariot down the hill.

The shadows now so long do grow,
That brambles like tall cedars show;
Mole hills seem mountains, and the ant
Appears a monstrous elephant.

A very little, little flock
Shades thrice the ground that it would stock;
Whilst the small stripling following them
Appears a mighty Polypheme.

And now on benches all are sat,
In the cool air to sit and chat,
Till Phoebus, dipping in the West,
Shall lead the world the way to rest.

Text Authorship:

  • by Charles Cotton (1630 - 1687)

Go to the general single-text view

by Charles Cotton (1630 - 1687)
1. Pastorale
Language: Italian (Italiano) 
Il giorno è invecchiato; il sole al tramonto
è prossimo a  concludere il suo percorso,
eppure i suoi destrieri, con tutta la loro potenza,
faticano a trascinare il carro giù per la  discesa.

Le ombre adesso si allungano talmente
che simili a   cedri giganteschi sembrano i rovi e le piante;
Le colline di terra diventano montagne
e la formica  pare  un mostruoso elefante.

Un gregge da poche pecore formato
fa ombra tre volte più larga sul terreno occupato;
mentre il piccolo pastore che lo fa pascolare
Come un potente Polifemo a tutti appare.

E’ l’ora in cui si sta seduti in compagnia
a godersi il fresco e chiacchierare in allegria,
Fino a che Febo, a occidente disceso,
condurrà il mondo sulla via del riposo.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Charles Cotton (1630 - 1687)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-17
Line count: 16
Word count: 124

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Nocturne
 (Sung text)
Language: English 
The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long night shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory:
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Bugle, blow; answer, echoes, dying, dying, dying.

O hark, O hear how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
Bugle, blow answer, echoes, dying, dying, dying.

O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Bugle, blow answer, echoes, dying, dying, dying.

Text Authorship:

  • by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Princess, first published 1850

See other settings of this text.

by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
2. Notturno
Language: Italian (Italiano) 
Lo splendore cala sulle mura del castello
e sulle punte innevate, antiche di storia:
Scaglie luminose  accarezzano il lago,
E la cascata impetuosa si getta in tutta la sua gloria:
Soffia, tromba, soffia, fai vibrare gli echi potenti,
e voi echi rispondete  morenti, morenti, morenti.

Udite, udite, come si fanno  lievi e trasparenti,
E più  chiari, più lontani, lievemente!
Dal monte e dalla rupe dolcemente distanti
I corni di Elfland soffiano debolmente!
Soffia tromba:  stormisce in risposta la purpurea foresta,
e tu eco, rispondi, morente, morente, morente.

O amore, muore l’eco nell’immensità vasta,
si perde fra le  colline, sui campi o sui fiumi:
Gli  echi passano  di anima in anima,
e si moltiplicano per sempre e per sempre.
Soffia, tromba, soffia, fai vibrare gli echi potenti,
E voi echi, rispondete, morenti, morenti, morenti.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Princess, first published 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Nocturne" = "Notturno"


This text was added to the website: 2025-07-17
Line count: 18
Word count: 133

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Elegy
 (Sung text)
Language: English 
O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

Text Authorship:

  • by William Blake (1757 - 1827), "The sick rose", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 9, first published 1794

See other settings of this text.

by William Blake (1757 - 1827)
3. Elegia
Language: Italian (Italiano) 
O Rosa, sei malata!
Il verme invisibile
che vola di notte
nella tempesta ululante,
ha scoperto il tuo letto
di gioia vermiglia:
per questo suo amore,
oscuro e segreto,
la tua vita hai perduto.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Blake (1757 - 1827), "The sick rose", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 9, first published 1794
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Elegy" = "Elegia"


This text was added to the website: 2025-07-17
Line count: 9
Word count: 34

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4. Dirge
 (Sung text)
Language: English 
This ae nighte, this ae nighte,
Every nighte and alle,
Fire and fleete and candle-lighte,
And Christe receive thy saule.

When thou from hence away art past,
Every nighte and alle,
To Whinnymuir thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

If ever thou gav'st hos'n and shoon,
Every nighte and alle,
Sit thee down and put them on;
And Christe receive thy saule.

If hos'n and shoon thou ne'er gav'st nane,
Every nighte and alle,
The winnies shall prick thee to the bare bane;
And Christe receive thy saule.

From Whinnymuir when thou may'st pass,
Every nighte and alle,
To Brig o' Dread thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

From Brig o' Dread when thou may'st pass,
Every nighte and alle,
To Purgatory fire thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

If ever thou gav'st meat or drink,
Every nighte and alle,
The fire shall never make thee shrink;
And Christe receive thy saule.

If meat or drink thou ne'er gav'st nane,
Every nighte and alle,
The fire will burn thee to the bare bane;
And Christe receive thy saule.

This ae nighte, this ae nighte,
Every nighte and alle,
Fire and fleete and candle-lighte,
And Christe receive thy saule.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )

See other settings of this text.

by Anonymous / Unidentified Author
4. Canzone funebre
Language: Italian (Italiano) 
Questa notte, questa notte,
- e ancora solo per stanotte -
Casa, focolare  e  lume di candela,
E che Cristo  l’anima tua riceva.

Quando da qui sarai partito
- ogni notte e più ancora -
arriverai infine nella Landa Spinosa,
E che Cristo l’anima tua accolga.

Se pantofole e scarpe avrai donato
- ogni notte e più ancora -
Siediti e mettile ai piedi,
E che Cristo l’anima tua riceva.

Se pantofole e scarpe non hai mai donato
- ogni notte e più ancora -
Ogni spina ti pungerà fino alle ossa,
E che Cristo l’anima tua accolga.

Se dalla Landa Spinosa riuscirai a fuggire
- ogni notte e più ancora -
Al Ponte dei Morti arriverai alla fine,
E che Cristo l’anima tua riceva.

Se il Ponte dei morti  riuscirai a oltrepassare
- ogni notte e  più ancora -
Al fuoco del Purgatorio arriverai alla fine,
E che Cristo l’anima tua riceva.

Se carne o vino avrai regalato
- ogni notte e più ancora -
Dal  fuoco che brucia non sarai toccato,
E che Cristo l’anima tua  riceva.

Se non hai mai regalato carne o vino
- ogni notte e più ancora  -
Il fuoco ti brucerà fin dentro le ossa,
E che Cristo l’ anima tua accolga.

Questa notte, questa notte,
- e ancora solo per stanotte -
Casa, focolare e lume di candela,
E che Cristo l’anima tua riceva.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Dirge" = "Canzone funebre"


This text was added to the website: 2025-07-17
Line count: 36
Word count: 214

Translation © by Ferdinando Albeggiani
5. Hymn
 (Sung text)
Language: English 
Queen and huntress, chaste and fair,
Now the sun is laid to sleep,
Seated in thy silver chair,
State in wonted manner keep:
  Hesperus entreats thy light,
  Goddess excellently bright.

Earth, let not thy envious shade
Dare itself to interpose;
Cynthia's shining orb was made
Heav'n to clear when day did close;
  Bless us then with wishèd sight,
  Goddess excellently bright.

Lay thy bow of pearl apart,
And thy crystal shining quiver;
Give unto the flying hart
Space to breathe, how short so-ever:
  Thou that mak'st a day of night,
  Goddess excellently bright.

Text Authorship:

  • by Ben Jonson (1572 - 1637)

See other settings of this text.

by Ben Jonson (1572 - 1637)
5. Inno
Language: Italian (Italiano) 
Regina e cacciatrice, casta e graziosa,
ora che il sole si è addormentato,
sul tuo trono d'argento ti sei assisa
e come d’abitudine mantieni il tuo stato:
Espero la tua luce invoca,
dea splendente e luminosa.

Non permettere, Terra,  che l’ ombra tua invidiosa
osi mettersi in mezzo;
l'orbe splendente di Cynthia è stato creato
perché il cielo rischiari quando il giorno è andato;
benedici noi, allora, con la visione attesa,
Dea splendente e luminosa.

Metti da parte il tuo arco di perle
e la tua splendente  faretra di cristallo;
concedi al tuo dardo volante
spazio per respirare, se pure brevemente:
Tu che fai della notte un giorno,
Dea  luminosa e splendente.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Ben Jonson (1572 - 1637)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Hymn" = "Inno"


This text was added to the website: 2025-07-17
Line count: 18
Word count: 112

Translation © by Ferdinando Albeggiani
6. Sonnet
 (Sung text)
Language: English 
O soft embalmer of the still midnight!
  Shutting with careful fingers and benign
Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light,
  Enshaded in forgetfulness divine;
O soothest Sleep! if so it please thee, close
  In midst of this thine hymn my willing eyes,
Or wait the "Amen" ere thy poppy throws
  Around my bed its lulling charities.
  Then save me, or the passèd day will shine
Upon my pillow, breeding many woes, -
  Save me from curious Conscience, that still lords
Its strength for darkness, burrowing like a mole;
  Turn the key deftly in the oilèd wards,
And seal the hushèd Casket of my Soul.

Text Authorship:

  • by John Keats (1795 - 1821), "To Sleep", written 1819?

See other settings of this text.

First published in a Plymouth newspaper in 1838
by John Keats (1795 - 1821)
6. Sonetto
Language: Italian (Italiano) 
O dolce balsamo della silenziosa notte!
  Chiudi con il tuo tocco benigno e delicato,
le palpebre oscurate e dalla luce protette,
 mentre, in un divino oblio, lo sguardo vaga perduto.
Sonno soave: se così ti piace, serra
 nel mezzo di questo inno i miei occhi  obbedienti,
o l’“Amen” attendi prima che il tuo papavero sparga,
sopra il mio letto, le sue grazie cullanti.
  Salvami allora, non fare che il giorno passato
abbagli il mio cuscino, per il mio tormento.
  Salvami pure dalla curiosa coscienza,
una talpa che scava nel buio con insistenza.
Nell’umida pupilla, oliata serratura dell’occhio,
gira la tua chiave con un gesto deciso,
sigilla l’anima mia: scrigno silenzioso.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by John Keats (1795 - 1821), "To Sleep", written 1819?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Sonnet" = "Sonetto"


This text was added to the website: 2025-07-17
Line count: 15
Word count: 110

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris