Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Queen and huntress, chaste and fair, Now the sun is laid to sleep, Seated in thy silver chair, State in wonted manner keep: Hesperus entreats thy light, Goddess excellently bright. Earth, let not thy envious shade Dare itself to interpose; Cynthia's shining orb was made Heav'n to clear when day did close; Bless us then with wishèd sight, Goddess excellently bright. Lay thy bow of pearl apart, And thy crystal shining quiver; Give unto the flying hart Space to breathe, how short so-ever: Thou that mak'st a day of night, Goddess excellently bright.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Ben Jonson (1572 - 1637) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dominick Argento (1927 - 2019), "Hymn", 1957, published 1970 [ high voice and piano ], from 6 Elizabethan Songs, no. 6, New York, Boosey [sung text checked 1 time]
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Hymn", op. 31 no. 5 (1943), published 1944, first performed 1943 [ tenor, horn, and strings or piano ], from Serenade for tenor, horn and strings, no. 5, London : Boosey & Hawkes [sung text checked 1 time]
- by Mary Grant Carmichael (1851 - 1935), "Hymn to Diana", 1877 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hans Gál (1890 - 1987), "Hymn to Diana", first performed 1967 [ SATB chorus a cappella ], from Six Part-Songs [formerly: Four Part-Songs], no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Walter J. Lockitt , "Hymn to Diana", published [1919] [ chorus ], from Three Part Songs, no. 2, London : Weekes & Co [sung text not yet checked]
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Hymn To Diana", op. 434 (1955) [sung text not yet checked]
- by Charles Villiers Stanford, Sir (1852 - 1924), "Queen and Huntress", published 1923 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Hymne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Hymne", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Himno"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 93
Regina e cacciatrice, casta e graziosa, ora che il sole si è addormentato, sul tuo trono d'argento ti sei assisa e come d’abitudine mantieni il tuo stato: Espero la tua luce invoca, dea splendente e luminosa. Non permettere, Terra, che l’ ombra tua invidiosa osi mettersi in mezzo; l'orbe splendente di Cynthia è stato creato perché il cielo rischiari quando il giorno è andato; benedici noi, allora, con la visione attesa, Dea splendente e luminosa. Metti da parte il tuo arco di perle e la tua splendente faretra di cristallo; concedi al tuo dardo volante spazio per respirare, se pure brevemente: Tu che fai della notte un giorno, Dea luminosa e splendente.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Hymn" = "Inno"Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Ben Jonson (1572 - 1637)
This text was added to the website: 2025-07-17
Line count: 18
Word count: 112