Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The book of the hanging gardens
Translations © by Sharon Krebs
Song Cycle by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)
View original-language texts alone: Das Buch der hängenden Gärten
Unterm schutz von dichten blättergründen Wo von sternen feine flocken schneien · Sachte stimmen ihre leiden künden · Fabeltiere aus den braunen schlünden Strahlen in die marmorbecken speien · Draus die kleinen bäche klagend eilen: Kamen kerzen das gesträuch entzünden · Weisse formen das gewässer teilen.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
Beneath the shelter of a dense background of leaves Where delicate flakes of stars drift down, Soft voices proclaim their sorrows, From their brown maws mythical beasts Spew beams [of water] into the marble basins, From which little brooks hurry forth lamentingly: Candles came to light the shrubbery, White forms to part the water.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-12
Line count: 8
Word count: 54
Hain in diesen paradiesen Wechselt ab mit blütenwiesen Hallen · buntbemalten fliesen. Schlanker störche schnäbel kräuseln Teiche die von fischen schillern · Vögel-reihen matten scheines Auf den schiefen firsten trillern Und die goldnen binsen säuseln – Doch mein traum verfolgt nur eines.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
In these paradises, groves Alternate with flowery meadows, Halls, brightly decorated tiles, Slender storks’ beaks frill The ponds that shimmer with fish, Rows of birds with a dull sheen Trill upon the slanting ridges And the golden rushes sough - But my dream pursues only one thing.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-12
Line count: 9
Word count: 46
Als neuling trat ich ein in dein gehege Kein staunen war vorher in meinen mienen · Kein wunsch in mir eh ich dich blickte rege. Der jungen hände faltung sieh mit huld · Erwähle mich zu denen die dir dienen Und schone mit erbarmender geduld Den der noch strauchelt auf so fremdem stege.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
As a newcomer I entered your close; Before, no amazement was in my mien, No wish astir in me, until I looked on you. Gaze with benevolence upon the clasp of my young hands, Elect me to those who serve you And, with merciful patience, spare Him, who still staggers upon this unfamiliar path.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-12
Line count: 7
Word count: 54
Da meine lippen reglos sind und brennen Beacht ich erst wohin mein fuss geriet: In andrer herren prächtiges gebiet. Noch war vielleicht mir möglich mich zu trennen · Da schien es dass durch hohe gitterstäbe Der blick vor dem ich ohne lass gekniet Mich fragend suchte oder zeichen gäbe.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
Now that my lips are motionless and burn, I first notice whither my feet have taken me: Into the splendid realm of other lords. It was still perhaps possible for me to tear myself away; Then it seemed as if, through the lofty, cage-like bars, The gaze before which I had kneeled unceasingly Was questioningly seeking me or giving me signs.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-05
Line count: 7
Word count: 61
Saget mir auf welchem pfade Heute sie vorüberschreite – Dass ich aus der reichsten lade Zarte seidenweben hole · Rose pflücke und viole · Dass ich meine wange breite · Schemel unter ihrer sohle.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
See other settings of this text.
Tell me upon which pathway She shall walk past today - So that from the richest chest I may draw forth delicate silk fabrics, [So that I may] pick roses and violets, So that I may place my cheek To be a footstool beneath her sole.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-05
Line count: 7
Word count: 45
Jedem werke bin ich fürder tot. Dich mir nahzurufen mit den sinnen · Neue reden mit dir auszuspinnen · Dienst und lohn gewährung und verbot · Von allen dingen ist nur dieses not Und weinen dass die bilder immer fliehen Die in schöner finsternis gediehen – Wann der kalte klare morgen droht.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
I am henceforth dead to every deed. To call you near to me with my senses, To weave new conversations with you, Service and recompense, permission and forbiddance, Of all things only this is necessary, And weeping that the images ever flit away, [The images] that flourished in beautiful darkness - When the cold, clear morning threatens.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-12
Line count: 8
Word count: 56
Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen · Meine worte sich in seufzer dehnen · Mich bedrängt so ungestümes sehnen Dass ich mich an rast und schlaf nicht kehre Dass mein lager tränen schwemmen Dass ich jede freude von mir wehre Dass ich keines freundes trost begehre.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
See other settings of this text.
Fear and hope oppress me alternately, My words stretch themselves out into sighs, I am beset by such tumultuous yearning That I do not care about rest and sleep, That my bed is flooded with tears, That I thrust every happiness from me, That I do not desire the comfort of any friend.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-12
Line count: 7
Word count: 53
Wenn ich heut nicht deinen leib berühre Wird der faden meiner seele reissen Wie zu sehr gespannte sehne. Liebe zeichen seien trauerflöre Mir der leidet seit ich dir gehöre. Richte ob mir solche qual gebühre · Kühlung sprenge mir dem fieberheissen Der ich wankend draussen lehne.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
If I do not touch your body today The thread of my soul shall tear Like an over-tautened sinew. Crape is a cherished symbol for Me, who suffers since I belong to you. Judge whether such suffering is due me; Sprinkle cooling drops upon me, the fever-hot one, Who leans, swaying, outside [of your door].
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-12
Line count: 8
Word count: 55
Streng ist uns das glück und spröde · Was vermocht ein kurzer kuss? Eines regentropfens guss Auf gesengter bleicher öde Die ihn ungenossen schlingt · Neue labung missen muss Und vor neuen gluten springt.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
Happiness is severe with us and aloof; What can a short kiss achieve? [It is] the shower of a single raindrop Upon a singed, pale, desolate expanse, Which devours it untasted, Which must forego new refreshing And bursts with new fires.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-12
Line count: 7
Word count: 41
Das schöne beet betracht ich mir im harren · Es ist umzäunt mit purpurn-schwarzem dorne Drin ragen kelche mit geflecktem sporne Und sammtgefiederte geneigte farren Und flockenbüschel wassergrün und rund Und in der mitte glocken weiss und mild – Von einem odem ist ihr feuchter mund Wie süsse frucht vom himmlischen gefild.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
I gaze upon the lovely flowerbed while waiting, It is fenced about with crimson-black thornbushes, Within stand high calyces with speckled spurs And velvet-feathered, bowed ferns And spotted tufts, water-green and round And in the middle bell-like flowers, white and gentle - Their moist mouths emit a breath That is like sweet fruit from the heavenly meadows.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-12
Line count: 8
Word count: 56
Als wir hinter dem beblümten tore Endlich nur das eigne hauchen spürten Warden uns erdachte seligkeiten? Ich erinnere dass wie schwache rohre Beide stumm zu beben wir begannen Wenn wir leis nur an uns rührten Und dass unsre augen rannen – So verbliebest du mir lang zu seiten.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
As we, behind the flowery gate, Finally perceived nothing but our own breathing, Did we experience imagined bliss? I remember that like fragile reeds We both began to tremble mutely When we brushed against one another only softly And that our eyes flowed with tears - Thus you long remained at my side.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-19
Line count: 8
Word count: 52
Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten Um unsre schläfen unsre hände schmiegen · Verehrung lindert unsrer glieder brand: So denke nicht der ungestalten schatten Die an der wand sich auf und unter wiegen · Der wächter nicht die rasch uns scheiden dürfen Und nicht dass vor der stadt der weisse sand Bereit ist unser warmes blut zu schlürfen.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
When during holy rest in deep meadows Our hands lie caressingly about each other’s brows, [When] veneration cools the burning in our limbs: Then think not of the shapeless shadows, Which rise and fall upon the wall, [Think] not of the watchmen, who are permitted to part us abruptly And [think] not that the white sand outside the city Is ready to drink our warm blood.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-19
Line count: 8
Word count: 66
Du lehnest wider eine silberweide Am ufer · mit des fächers starren spitzen Umschirmest du das haupt dir wie mit blitzen Und rollst als ob du spieltest dein geschmeide. Ich bin im boot das laubgewölbe wahren In das ich dich vergeblich lud zu steigen.. Die weiden seh ich die sich tiefer neigen Und blumen die verstreut im wasser fahren.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
You lean against a silver willow At the shore, with the sharp points of the fan You shield your head as if with bolts of lightning And, as if you were playing, you twirl your jewelry. I am in the boat that is protected by leafy vaults, [The boat] into which I vainly invited you to step . . . I see the willows that bow down lower, And flowers that float, scattered, upon the water.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-19
Line count: 8
Word count: 76
Sprich nicht immer Von dem laub · Windes raub · Vom zerschellen Reifer quitten · Von den tritten Der vernichter Spät im jahr. Von dem zittern Der libellen In gewittern Und der lichter Deren flimmer Wandelbar.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
Do not always speak Of the foliage, Booty of the wind; Of the shattering Of ripe quinces, Of the footsteps Of the destroyers Late in the year. Of the trembling Of dragonflies In thunderstorms, And of the lights Whose flickering Is changeable.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-03-14
Line count: 14
Word count: 42
Wir bevölkerten die abend-düstern Lauben · lichten tempel · pfad und beet Freudig – sie mit lächeln ich mit flüstern – Nun ist wahr dass sie für immer geht. Hohe blumen blassen oder brechen · Es erblasst und bricht der weiher glas Und ich trete fehl im morschen gras · Palmen mit den spitzen fingern stechen. Mürber blätter zischendes gewühl Jagen ruckweis unsichtbare hände Draussen um des edens fahle wände. Die nacht ist überwölkt und schwül.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
We inhabited the evening-dimmed Arbours, lighted temple, pathway and flowerbed Joyfully - she with smiles, I with whispering - Now it is true that she is leaving forever. Tall flowers pale or breach, The glassy surface of the ponds pales and breaks And I miss my step in the boggy grass, Palms stab me with their pointy fingers. The sibilant mass of friable leaves Is whirled about erratically by unseen hands Outside about the dull walls of Eden. The night is clouded and sultry.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-19
Line count: 12
Word count: 82