by Stefan George (1868 - 1933)
Translation © by Sharon Krebs

Als wir hinter dem beblümten tore
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Als wir hinter dem beblümten tore
Endlich nur das eigne hauchen spürten
Warden uns erdachte seligkeiten?
Ich erinnere dass wie schwache rohre
Beide stumm zu beben wir begannen
Wenn wir leis nur an uns rührten
Und dass unsre augen rannen –
So verbliebest du mir lang zu seiten.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Stefan George, Die Bücher der Hirten- und Preisgedichte, der Sagen und Sänge und der hängenden Gärten. Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 3, Berlin, 1930, page 108.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan finalment varem ser darrera el portal florit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "As we, behind the flowery gate", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando finalmente, alle spalle del cancello fiorito", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48

As we, behind the flowery gate
Language: English  after the German (Deutsch) 
As we, behind the flowery gate,
Finally perceived nothing but our own breathing,
Did we experience imagined bliss?
I remember that like fragile reeds
We both began to tremble mutely
When we brushed against one another only softly
And that our eyes flowed with tears -
Thus you long remained at my side.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2017-04-19
Line count: 8
Word count: 53