Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dotze poemes d’Emily Dickinson
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Aaron Copland (1900 - 1990)
View original-language texts alone: Twelve Poems of Emily Dickinson
Nature, the gentlest mother Impatient of no child, The feeblest or the waywardest, - Her admonition mild In forest and the hill By traveller is heard, Restraining rampant squirrel Or too impetuous bird. How fair her conversation, A summer afternoon, - Her household, her assembly; And when the sun goes down Her voice among the aisles Incites the timid prayer Of the minutest cricket, The most unworthy flower. When all the children sleep She turns as long away As will suffice to light her lamps; Then, bending from the sky, With infinite affection And infiniter care, Her golden finger on her lip, Wills silence everywhere.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Natura, la mare més gentil, per a cap infant impacient, el més feble o el més entremaliat, blanes les seves amonestacions. En el bosc i en el tossal l’escolta el viatger, aturant l’esquirol bellugadís o l’ocell massa impulsiu. Que plaent és la seva conversa en una tarda d’estiu, la seva mansió, el seu aplec; i quan el sol s’amaga la seva veu entre les bancades incita la tímida pregària del grill més menut, de la flor més humil. Quan tots els infants dormen ella s’enretira just el temps que cal per encendre els seus llums; llavors, abalançant-se des del cel, amb infinit afecte i encara més infinita cura, amb el seu dit d’or als llavis, demana silenci arreu.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 24
Word count: 119
There came a wind like a bugle, It quivered through the grass, And a green chill upon the heat So ominous did pass We barred the windows and the doors As from an emerald ghost The doom's electric moccasin That very instant passed. On a strange mob of panting trees, And fences fled away, And rivers where the houses ran The living looked that day, The bell within the steeple wild, The flying tidings whirled. How much can come and much can go, And yet abide the world!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Vingué un vent com un clarí, fremia a través de l’herba i una verda fredor damunt la calda sinistrament va passar. Vàrem barrar portes i finestres a l’espectre maragda, l’elèctric mocassí de la perdició passava just en aquell instant. A una estranya munió d’arbres panteixants i tanques fugitives i rius que corrien on hi havia cases, els vivents aquell dia dirigien els esguards. La campana de la torre, frenètica, feia escampar volant les notícies. Quantes coses poden anar i venir sense que s’acabi el món!
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 16
Word count: 86
Why -- do they shut me out of Heaven? Did I sing -- too loud? But -- I can sing a little minor, Timid as a bird. Wouldn't the angels try me -- just -- once -- more -- Just -- see -- if I troubled them -- But don't -- shut the door! Oh if I -- were the Gentlemen in the White Robes and they -- were the little Hand -- that knocked -- Could -- I -- forbid? Why do they shut me out of Heaven? Did I sing too loud?
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
See other settings of this text.
Per què m’han tancat les portes del cel? És que he cantat massa fort? Però jo puc cantar més fluixet, tímidament com un ocell. No voldrien pas els àngels posar-me a prova, tan sols una vegada més, per veure si és que els vaig molestar – però no tanqueu la porta! Oh, si jo fos el senyor amb la túnica blanca i ells la petita mà que pica a la porta, podria jo negar-los-hi accés? Per què m’han tancat les portes del cel? És que he cantat massa fort?
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 14
Word count: 89
The world feels dusty, when we stop to die... We want the dew then Honors taste dry... Flags vex a dying face But the least fan stirred by a friend's hand Cools like the rain Mine be the ministry when thy thirst comes... Dews of thyself to fetch and holy balms.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson
Go to the general single-text view
This version was published many times, including in the Atlantic Monthly (Volume 143, 1929), before the more authoritative versions came out with the more characteristic punctuation. There are also a few changes to the words in the last stanza. See below.
El món té gust de pols quan ens aturem per morir... llavors desitgem la rosada, els honors tenen un sabor sec... Les banderes batzeguen una faç morent però el més modest ventall, mogut per una mà amiga, refresca com la pluja. Serà la meva comesa quan et vingui la set... de portar-te la rosada i els bàlsams sagrats.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 12
Word count: 59
Heart, we will forget him You and I, tonight. You may forget the warmth he gave, I will forget the light. When you have done, pray tell me, That I my thoughts may dim; Haste! lest while you're lagging, I may remember him!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
See other settings of this text.
Cor, l’oblidarem tu i jo, aquesta nit. Tu podràs oblidar l’escalf que donava i jo oblidaré la claror. Quan ho hagis fet, et prego que m’ho diguis, que pugui esborrar els meus pensaments; prest! Mentre tu t’atardes el podria tornar a recordar.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 8
Word count: 42
Dear March, come in! How glad I am! I looked for you before. Put down your hat - You must have walked - How out of breath you are! Dear March, how are you? And the rest? Did you leave Nature well? Oh, March, come right upstairs with me, I have so much to tell! I got your letter, and the bird's; The maples never knew That you were coming, - I declare, How red their faces grew! But, March, forgive me - And all those hills You left for me to hue, There was no purple suitable, You took it all with you. Who knocks? that April? Lock the door! I will not be pursued! He stayed away a year, to call When I am occupied. But trifles look so trivial As soon as you have come, And blame is just as dear as praise And praise as mere as blame.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
See other settings of this text.
Març estimat, entra! Que contenta estic! T’esperava abans. Treu-te el barret – deus haver caminat – com has perdut l’alè! Març estimat, com estàs? I els altres? La natura, l’has deixat bé? Oh març, puja tot seguit a dalt amb mi, t’haig d’explicar tantes coses! Vaig rebre la teva carta i la dels ocells; els aurons no sabien que venies, - t’he de dir com s’enrojolaren els seus rostres! Però març, perdona’m – i tots aquells turons que em deixares per acolorir, no hi havia cap porpra adient tu te l’emportares tota. Qui pica a la porta? És l’abril? Tanca bé! No vull que m’empaiti! Ha estat lluny tot un any per venir ara quan estic ocupada. Però les foteses semblen tan banals des que ets aquí, i el blasme és tan estimat com la lloança i la lloança tan mera com el blasme.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 29
Word count: 143
Sleep is supposed to be, By souls of sanity, The shutting of the eye. Sleep is the station grand Down which on either hand The hosts of witness stand! Morn is supposed to be, By people of degree, The breaking of the day. Morning has not occurred! That shall aurora be East of Eternity; One with the banner gay, One in the red array, - That is the break of day.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
La son se suposa que és, per a les ànimes assenyades, només tancar els ulls. La son és l’indret grandiós en el qual, a cada costat, hi rau una munió de testimonis! El matí se suposa que és, per a la gent d’un cert rang, el començament del dia. Però el matí no ha arribat encara! L’aurora serà aquella a l’est de l’eternitat; aquella amb la senyera llampant, amb vermell ornament, - aquella és el començament del dia.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 15
Word count: 77
When they come back -- if Blossoms do -- I always feel a doubt If Blossoms can be born again When once the Art is out -- When they begin, if Robins do, I always had a fear I did not tell, it was their last Experiment Last Year, When it is May, if May return, Has nobody a pang Lest on a Face so beautiful We might not look again? If I am there -- One does not know What Party -- One may be Tomorrow, but if I am there I take back all I say --
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson
See other settings of this text.
Quan elles retornin – si les flors ho fan – jo sempre tinc un dubte: que si les flors podran tornar a néixer quan hagi mort l’Art – Quan ells comencen el cant, si ho poden fer els pit-roigs, jo sempre he tingut la por, que mai he dit, de què llur darrer intent hagués estat l’any passat. Quan vingui el maig, si el maig retorna, que ningú s’angoixi, no fos que un rostre tan bell poguéssim no tornar a veure. Si jo sóc allà – mai se sap amb quina companyia hom pot estar demà, però si sóc allà, retiro tot el que he dit –
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 16
Word count: 107
I felt a funeral in my brain,
And mourners to and fro,
Kept treading, treading, till it seemed
That sense was breaking through.
And when they all were seated
A service like a drum
Kept beating, beating, till I thought
My mind was going numb.
And then I heard them lift a box,
And creak across my soul
With those same boots of lead, again.
Then space began to toll
As all the heavens were a bell,
And Being but an ear,
And I and silence some strange race,
Wrecked, solitary, here.
...
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
See other settings of this text.
Vaig sentir un funeral al meu cap,
i els acompanyants del dol, d’una banda a l’altra,
caminaven sense parar fins que em semblà
que estava perdent els sentits.
I quan tots ells segueren,
un ofici com un timbal
batia sense parar fins que vaig pensar
que l’enteniment se m’entumiria.
I llavors vaig sentir com aixecaven una caixa
i em travessaven l’ànima amb els cruixits
d’aquelles mateixes botes de plom.
Aleshores l’espai començà a repicar
com si tot el cel fossin campanes,
i l’existència fos només una orella,
i jo i el silenci, una raça estranya,
enrunada, solitària, aquí.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 20
Word count: 130
I've heard an organ talk sometimes In a cathedral aisle And understood no word it said Yet held my breath the while... And risen up and gone away, A more Bernardine girl And know not what was done to me In that old hallowed aisle.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Unpublished poems of Emily Dickinson
See other settings of this text.
De vegades he sentit un orgue parlar a la nau d’una catedral i no he entès cap paraula del que deia però en aquells moments he aguantat l’alè... I després m’he aixecat i he marxat, sentint-me una noia més devota i sense saber què m’havia passat en aquella antiga nau sagrada.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Unpublished poems of Emily Dickinson
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 8
Word count: 51
Going to Heaven! I don't know when, Pray do not ask me how, - Indeed I'm too astonished To think of answering you! Going to Heaven! - How dim it sounds! And yet it will be done As sure as flocks go home at night Unto the shepherd's arm! Perhaps you're going too! Who knows? If you should get there first Save just a little place for me Close to the two I lost! The smallest "robe" will fit me, And just a bit of "crown"; For you know we do not mind our dress When we are going home. Going to Heaven! I'm glad I don't believe it For it would stop my breath, And I'd like to look a little more At such a curious earth! I am glad they did believe it Whom I have never found Since the mighty autumn afternoon I left them in the ground.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Me’n vaig al cel! No sé quan i us prego de no preguntar-me com, -- car estic massa astorada per pensar de respondre-us! Me’n vaig al cel! Que incert això sona! I per tant es realitzarà, tan segur com els ramats tornen de nit al corral sota el braç del pastor! Potser vosaltres també hi aneu! Qui sap? Si arribeu allà primer, guardeu-me un petit lloc a prop dels dos que he perdut! La “túnica” més petita m’anirà bé i just un tros de “corona”; car heu de saber que el vestit no ens importa quan tornem cap a casa. Estic contenta de no creure-m’ho, car això aturaria el meu respir i voldria poder contemplar una mica més aquesta terra tan curiosa! Estic contenta que ells ho creguessin aquells que mai he trobat d’ençà la tarda solemne de tardor en la que els vaig deixar a terra.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 27
Word count: 146
Because I would not stop for Death -- He kindly stopped for me -- The carriage held but just ourselves -- and Immortality. We slowly drove -- he knew no haste, And I had put away My labour, and my leisure too For His Civility -- We passed the school, where children played, Their lessons scarcely done We passed the fields of gazing grain, We passed the setting sun. We paused before a house that seemed a swelling of the ground; The roof was scarcely visible, The cornice but a mound. Since then 'tis centuries; but each Feels shorter than the day I first surmised the horses' heads Were toward eternity.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Degut a què jo no podia aturar-me per la mort – ell s’aturà amablement per a mi – el carruatge portava tan sols nosaltres dos i la immortalitat. Ens movíem lentament – ell no tenia pressa, i jo havia renunciat al meu treball i també al meu lleure per la seva cortesia. – Passarem davant l’escola, on els infants jugaven a lluitar en un cercle, passarem davant els camps de blat esguardants, passarem davant la posta del sol. Ens deturarem davant d’una casa que semblava una protuberància de la terra; la teulada a penes es veia, la cornisa res més que un túmul. Des d’aleshores han passat segles; però cadascun sembla més curt que el dia en el que, per primera vegada, vaig pressuposar que els caps dels cavalls encaraven l’eternitat.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
Translation of title "The chariot" = "La carrossa"This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 20
Word count: 131