by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Salvador Pila

Because I could not stop for Death
Language: English 
Available translation(s): CAT FRE GER GER ITA
Because I [could]1 not stop for Death --
He kindly stopped for me --
The carriage held but just ourselves --
and Immortality.

We slowly drove -- he knew no haste,
And I had put away
My labour, and my leisure too
For His Civility --

We passed the school, where children played,
[ At wrestling in a ring]2
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.

We paused before a house that seemed
a swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.

Since then 'tis centuries; but each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses' heads
Were toward eternity.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Copland, Kagen: "would"
2 Copland: "Their lessons scarcely done"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La voiture", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La carrozza", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 20
Word count: 108

Degut a què jo no podia aturar‑me per la...
Language: Catalan (Català)  after the English 
Degut a què jo no podia aturar-me per la mort –
ell s’aturà amablement per a mi –
el carruatge portava tan sols nosaltres dos
i la immortalitat.

Ens movíem lentament – ell no tenia pressa,
i jo havia renunciat
al meu treball i també al meu lleure
per la seva cortesia. –

Passarem davant l’escola, on els infants jugaven
a lluitar en un cercle,
passarem davant els camps de blat esguardants,
passarem davant la posta del sol.

Ens deturarem davant d’una casa que semblava
una protuberància de la terra;
la teulada a penes es veia,
la cornisa res més que un túmul.

Des d’aleshores han passat segles; però cadascun
sembla més curt que el dia
en el que, per primera vegada, vaig pressuposar 
que els caps dels cavalls encaraven l’eternitat.

About the headline (FAQ)

Translation of title "The chariot" = "La carrossa"

Authorship

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-03-29 00:00:00
Last modified: 2016-03-29 17:41:03
Line count: 20
Word count: 131