Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Four songs of Ronsard
Translations © by Faith J. Cormier
Song Cycle by Darius Milhaud (1892 - 1974)
View original-language texts alone: Quatre Chansons de Ronsard
Écoute moi, Fontaine vive,
En qui j'ai rebu si souvent,
Couché tout plat dessus ta rive,
Oisif à la fraîcheur du vent,
Quand l'été ménager moissonne
Le sein de Cérès dévêtu,
Et l'aire par compas résonne
Gémissant sous le blé battu.
Ainsi toujours puisses-tu être.
En religion à tous ceux
Qui te boiront ou feront paître
Tes verts rivages à leurs bœufs
Ainsi toujours la lune claire
Voie à minuit au fond d'un val
Les Nymphes près de ton repaire
A mille bonds mener le bal!
...
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À la même fontaine", appears in Les odes de jeunesse, no. 4
See other settings of this text.
Listen to me, living fountain, from whom I oft have drunk, flat on my belly overlooking your bank, lazy in the cool breeze while the summer harvests Ceres' unclad breast and the air whimpers beneath the beaten wheat. So may you always be in religion to all those who drink from you or who pasture their cattle on your green banks. So may nymphs forever dance around you in the moonlit midnights.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À la même fontaine", appears in Les odes de jeunesse, no. 4
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of the version used by Leguerney and Milhaud.This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73
Le jour pousse la nuit Et la nuit sombre Pousse le jour qui luit D'une obscure ombre. L'Automne suit l'Été Et l'âpre rage Des vents n'a point été Après l'orage. Mais la fièvre d'amours Qui me tourmente Demeure en moi toujours Et ne s'alente. Ce n'était pas moi, Dieu, Qu'il fallait poindre; Ta flèche en d'autre lieu Se devait joindre. Poursuis les paresseux Et les amuse, Mais non pas moi, ni ceux Qu'aime la Muse...
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À Cupidon"
See other settings of this text.
Note: A five-stanza version of this poem exists with a different third stanza:
Mais le mal nonobstant D'amour dolente Demeure en moi constant Et ne s'alente.
Day pushes night, and dark night pushes gleaming day with dark shades. Autumn follows Summer and the winds no longer rage after the storm. But the love fever that torments me burns in me forever unabated. I'm not the one you should have aimed at, god. Your arrow should have had another target. Go after the lazy and amuse them, not me or those who love the Muse.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À Cupidon"
Go to the general single-text view
This text was added to the website:
Line count: 20
Word count: 69
Tay toy, babillarde Arondelle, Ou bien, je plumeray ton aile Si je t'empongne, ou d'un couteau Je te couperay la languette, Qui matin sans repos caquette Et m'estourdit tout le cerveau. Je te preste ma cheminée, Pour chanter toute la journée, De soir, de nuict, quand tu voudras. Mais au matin ne me reveille, Et ne m'oste quand je sommeille Ma Cassandre d'entre mes bras.
Quiet, chattering swallow, or if I get my hands on you I'll tear the feathers from your wing or cut out your tongue. In the morning, your endless cackling makes my head turn. You can sing all day, all evening, all night in my chimney if you want, but in the morning don't wake me up when I'm dozing with my Cassandra in my arms.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 65
Dieu vous gard', messagers fidèles Du Printemps, gentes hirondelles, Huppes, coucous, rossignolets, Tourtres, et vous oiseaux sauvages Qui de cent sortes de ramages Animez les bois verdelets. Dieu vous gard', belles pâquerettes, Belles roses, belles fleurettes, Et vous boutons jadis connus Du sang d'Ajax et de Narcisse, Et vous thym, anis et mélisse, Vous soyez les bien revenus. Dieu vous gard', troupe diaprée Des papillons, qui par la prée Les douces herbes suçotez; Et vous, nouvel essaim d'abeilles, Qui les fleurs jaunes et vermeilles De votre bouche baisotez. Cent mille fois je resalue Votre belle et douce venue. Ô que j'aime cette saison Et ce doux caquet des rivages, Au prix des vents et des orages Qui m'enfermaient en la maison!
God be with you, faithful messengers of Spring, swallows, hoopoes, cuckoos, little nightingales, turtledoves and wild birds who make the greenwood lively with a hundred sorts of warbles. God be with you, lovely daisies, beautiful roses, pretty little flowers, and you buds, once known as the blood of Ajax and Narcissus. And you thyme, anise, wild cherry. Welcome back. God be with you, multi-coloured troop of butterflies sucking the sweet grasses of the field, and you, new swarm of bees kissing the yellow and red flowers. A hundred thousand times I salute your sweet return. Oh, how I love this season and the sweet cackling on the banks after the winds and storms that have kept me shut in the house!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Milhaud's version.This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 121