by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by Faith J. Cormier

Dieu vous gard', messagers fidèles
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Dieu vous gard', messagers fidèles
Du Printemps, gentes hirondelles,
Huppes, coucous, rossignolets,
Tourtres, et vous oiseaux sauvages
Qui de cent sortes de ramages
Animez les bois verdelets.

Dieu vous gard', belles pâquerettes,
Belles roses, belles fleurettes,
[De Mars, et vous boutons]1 connus
Du sang d'Ajax et de Narcisse,
Et vous thym, anis et mélisse,
Vous soyez les bien revenus.

Dieu vous gard', troupe diaprée
[De]2 papillons, qui par la prée
Les douces herbes suçotez;
Et vous, nouvel essaim d'abeilles,
Qui les fleurs jaunes et vermeilles
[Indifferemment]3 baisotez.

Cent mille fois je resalue
Votre belle et douce venue.
Ô que j'aime cette saison
Et ce doux caquet des rivages,
Au prix des vents et des orages
Qui m'enfermaient en la maison!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Milhaud: "Et vous boutons jadis"
2 Milhaud: "Des"
3 Milhaud: "De votre bouche"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-04-23 19:34:34
Line count: 24
Word count: 120

God be with you, faithful messengers
Language: English  after the French (Français) 
God be with you, faithful messengers
of Spring, swallows, 
hoopoes, cuckoos, little nightingales, 
turtledoves and wild birds 
who make the greenwood 
lively with a hundred sorts of warbles.

God be with you, lovely daisies,
beautiful roses, pretty little flowers,
and you buds, once known 
as the blood of Ajax and Narcissus. 
And you thyme, anise, wild cherry. 
Welcome back. 

God be with you, multi-coloured troop 
of butterflies sucking 
the sweet grasses of the field, 
and you, new swarm of bees 
kissing the yellow 
and red flowers. 

A hundred thousand times I salute
your sweet return. 
Oh, how I love this season
and the sweet cackling on the banks 
after the winds and storms
that have kept me shut in the house!

About the headline (FAQ)

Note: this is a translation of Milhaud's version.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-04-23 19:35:22
Line count: 24
Word count: 121