LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Six fragments de Hölderlin

Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)

View original-language texts alone: Sechs Hölderlin-Fragmente

1. Menschenbeifall
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ist nicht heilig mein Herz, schöneren Lebens voll,
  Seit ich liebe? Warum achtetet ihr mich mehr,
    Da ich stolzer und wilder,
      Wortereicher und leerer war?

Ach! der Menge gefällt, was auf den Markplatz taugt,
  Und es ehret der Knecht nur den Gewaltsamen;
    An das Göttliche glauben
      Die allein, die es selber sind.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Menschenbeifall"

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
1. Assentiment des hommes
Language: French (Français) 
N’est-il pas sanctifié, mon coeur, plein d’une vie plus belle
depuis que j’aime ? Pourquoi m’avez-vous accordé plus d’attention
quand j’étais fier et sauvage, 
verbeux et vide ? 

Ah ! A la multitude convient ce qui a cours au marché,
et le serf ne respecte que le puissant ; 
ne croient au divin
que ceux qui le sont eux-mêmes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Menschenbeifall"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title: "Menschenbeifall" = "Assentiment des hommes"


This text was added to the website: 2014-11-14
Line count: 8
Word count: 55

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
2. Die Heimat
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom
   Von fernen Inseln, wo er geerntet hat;
      Wohl möcht' auch ich zur Heimat wieder;
         Aber was hab' ich, wie Leid, geerntet? -
 
Ihr holden Ufer, die ihr mich auferzogt,
   Stillt ihr der Liebe Leiden? ach! gebt ihr mir,
      Ihr Wälder meiner Kindheit, wann ich
         Komme, die Ruhe noch Einmal wieder?

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Die Heimat"

See other settings of this text.

Note (provided by Sharon Krebs): Hölderlin published two versions of this poem - this one with two stanzas and a longer one with six stanzas. Only the first two lines are the same.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
2. Le pays natal
Language: French (Français) 
Sur l’onde paisible, le matelot s’en retourne joyeusement au pays
depuis les îles lointaines, moisson faite ;
j’aimerais bien moi aussi rentrer au pays ;
mais qu’ai-je moissonné qui ne soit à douleur ?

O vous rivages chéris, qui m’avez autrefois vu grandir,
apaiserez-vous le mal d’amour ? Me rendrez-vous
à mon retour, forêts de mon enfance,
le repos récurrent ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Die Heimat"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-11-14
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
3. Sokrates und Alcibiades
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
"Warum huldigest du, heiliger Sokrates,
  Diesem Jünglinge stets? Kennst du Größers nicht,
    Warum siehet mit Liebe,
      Wie auf Götter, dein Aug' auf ihn?"

Wer das Tiefste gedacht, liebt das Lebendigste,
  Hohe Tugend versteht, wer in die Welt geblickt,
    Und es neigen die Weisen
      Oft am Ende zu Schönem sich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sokrates und Alcibiades", appears in Gedichte 1784-1800

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
3. Socrate et Alcibiade
Language: French (Français) 
Pourquoi une telle préférence, vénéré Socrate,
pour ce jeune homme ? Ne connais-tu rien de plus grand ?
Pourquoi jettes-tu amoureusement les yeux sur lui
comme sur les dieux ?

Celui dont la pensée est profonde, qui prise le plus vivant
et s’entend à la vertu, celui qui a l’oeil ouvert sur le monde,
et les sages eux-mêmes, 
inclinent souvent, en fin de compte, vers le Beau.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sokrates und Alcibiades", appears in Gedichte 1784-1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-11-14
Line count: 8
Word count: 64

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
4. Die Jugend
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Da ich ein Knabe war,
rettet' ein Gott mich oft
vom Geschrei und der Rufe der Menschen,
da spielt' ich sicher und gut
mit den Blumen des Hains,
und die Lüftchen des Himmels
spielten mit mir.

Und wie du das Herz
der Planzen erfreust,
wenn sie entgegen dir
die zarten Arme strecken,
so hast du mein Herz erfreut,
Vater Helios!
und, wie Endymion,
war ich dein Liebling,
heilige Luna!

O all ihr Treuen
freundlichen Götter!
Daß ihr wüßtet,
wie euch meine Seele geliebt!

 ... 

Doch kannt' ich euch besser,
Als ich je die Menschen gekannt
Ich verstand die Stille des Aethers
Der Menschen Worte verstand ich nie.

Mich erzog der Wohllaut
des säuselnden Hains,
und lieben lernt' ich
unter den Blumen.

Im Arme der Götter wuchs ich groß.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Da ich ein Knabe war", appears in Gedichte 1784-1800

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
4. La jeunesse
Language: French (Français) 
Quand j’étais enfant
un dieu m’a plusieurs fois  protégé
des cris et des clameurs des hommes,
je pouvais alors jouer tranquillement
avec les fleurs des champs,
et les brises légères du ciel
jouaient avec moi.

Et, de même que tu jouis
au milieu des fleurs
quand elles tendent vers toi
leurs tendres tiges,
de même tu as réjoui mon cœur,
Soleil tutélaire ! 
Et, tel Endymion,
j’ai été ton amant
Lune sacrée !

Ô que vous êtes fidèles, 
dieux bienveillants !
Mesurez bien
à quel point mon âme vous a aimés !

[ ... ]

J’ai grandi dans les bras des dieux.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Da ich ein Knabe war", appears in Gedichte 1784-1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title: "Die Jugend" = "La jeunesse"


This text was added to the website: 2014-11-14
Line count: 25
Word count: 111

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
5. Hälfte des Lebens
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm' ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
5. Mi-temps de la vie
Language: French (Français) 
Avec ses poires dorées
et ses roses sauvages,
le paysage se reflète dans le lac,
cygnes gracieux
et ivres de baisers,
vous plongez la tête
dans  l’eau lustrale sacrée.

Pauvre de moi, où trouverai-je des fleurs
quand l’hiver sera là, où donc
la clarté du soleil
et les ombres de la terre ? 
Les murs se dressent
muets et glacés,
les étendards s’entrechoquent dans le vent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-11-14
Line count: 14
Word count: 65

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
6. Die Linien des Lebens
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Linien des Lebens sind verschieden,
Wie Wege sind, und wie der Berge Grenzen.
Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen
Mit Harmonien und ewigen Lohn und Frieden.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), no title

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
6. Les voies de la vie
Language: French (Français) 
Les voies de la vie sont diverses,
comme sont les chemins et les arêtes des montagnes.
Ce que nous sommes ici, un dieu peut l’accomplir là
dans l’harmonie et l’équitable paix éternelle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title: "Die Linien des Lebens" = "Les voies de la vie"


This text was added to the website: 2014-11-14
Line count: 4
Word count: 32

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris