Ist nicht heilig mein Herz, schöneren...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE
Ist nicht heilig mein Herz, schöneren Lebens voll,
Seit ich liebe? Warum achtetet ihr mich mehr,
Da ich stolzer und wilder,
Wortereicher und leerer war?
Ach! der Menge gefällt, was auf den Markplatz taugt,
Und es ehret der Knecht nur den Gewaltsamen;
An das Göttliche glauben
Die allein, die es selber sind.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Menschenbeifall", op. 61 no. 1, published 1963, from Sechs Hölderlin-Fragmente, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Paul von Klenau (1883 - 1946), "Ist nicht heilig mein Herz", 1942 [sung text not yet checked]
- by Ernst-Lothar von Knorr (1896 - 1973), "Menschenbeifall", 1952 [sung text not yet checked]
- by Richard Wetz (1875 - 1935), "Menschenbeifall", op. 27 (Vier Lieder und Gesänge für mittlere Stimme mit Klavierbegleitung) no. 1, published 1911 [ medium voice and piano ], Leipzig: Fr. Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , no title, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Public's applause", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 52
N’est‑il pas sanctifié, mon coeur, plein...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
N’est-il pas sanctifié, mon coeur, plein d’une vie plus belle
depuis que j’aime ? Pourquoi m’avez-vous accordé plus d’attention
quand j’étais fier et sauvage,
verbeux et vide ?
Ah ! A la multitude convient ce qui a cours au marché,
et le serf ne respecte que le puissant ;
ne croient au divin
que ceux qui le sont eux-mêmes.
About the headline (FAQ)
Translation of title: "Menschenbeifall" = "Assentiment des hommes"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-11-14
Line count: 8
Word count: 59