Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
מחזור שירים
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Liederkreis von Joseph Freiherr von Eichendorff
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot Da kommen die Wolken her, Aber Vater und Mutter sind lange tot, Es kennt mich dort keiner mehr. Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit, Da ruhe ich auch, und über mir rauscht die schöne Waldeinsamkeit, Und keiner kennt mich mehr hier.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um nichts" (1833)
See other settings of this text.
Note: the first stanza was quoted as part of a text set by Einem.
ממולדתי, בעקבות הברקים האדומים, מגיעים העננים. אבל אבא ואמא כבר מזמן מתים ואותי איש אינו מכיר. מתי, מתי יגיע הזמן השקט שבו אנוח גם אני? ומסביבי הומה בדידות היער הנפלאה. ואותי איש אינו מכירText Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um nichts" (1833)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-18
Line count: 8
Word count: 35Translation © by Max Mader
Dein Bildnis wunderselig Hab ich im Herzensgrund, Das sieht so frisch und fröhlich Mich an zu jeder Stund'. Mein Herz still in sich singet Ein altes schönes Lied, Das in die Luft sich schwinget Und zu dir eilig zieht.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Intermezzo", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
See other settings of this text.
דמותך המאושרת להפליא מונחת במעמקי ליבי. רעננה ושמחה היא מסתכלת אלי בכל שעה. ליבי בתוך עצמו שר בשקט שיר נושן יפה המרחף באוויר וממהר אלייך.Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Intermezzo", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-18
Line count: 8
Word count: 26Translation © by Max Mader
Es ist schon spät, es ist schon kalt, Was reitst du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ dich heim! "Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin." So reich geschmückt ist Roß und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei! Du bist die Hexe Lorelei. - "Du kennst mich wohl - von hohem Stein Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. Es ist schon spät, es ist schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald."
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
"כבר מאוחר, כבר קר, מדוע תרכבי לבדך ביער? היער גדול ואת בודדה, כלה יפה. אובילך לביתך." "ערמומיות הגברים גדולה עד מאוד. נשבר ליבי מצער. תועה אני אנה ואנה קרן היער. הימלט! אינך מכירני!?" "קישוט עשיר לך ולסוסך. כה מיהיב הוא הגוף הצעיר – הכרתיך עכשיו! אלי אלליי! את היא המכשפה לורליי!" "הינך מכירני היטב. מעל לסלע הרם משקיפה טירתי בדממה אל הריין. כבר מאוחרת כבר קר. מיער זה לעולם לא תצא!"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-18
Line count: 16
Word count: 72Translation © by Max Mader
Es weiß und rät es doch Keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt es nur Einer, nur Einer,
Kein Mensch es sonst wissen sollt'!
So still ist's nicht draußen im Schnee,
So stumm und verschwiegen sind
Die Sterne nicht in der Höhe,
Als meine Gedanken sind.
...
Ich wünscht', ich wäre ein Vöglein
Und zöge über das Meer,
Wohl über das Meer und weiter,
Bis daß ich im Himmel wär'!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
איש אינו יודע או יכול לנחש עד כמה שרוי אני בטוב. לו היתה רק אחת יודעת איש אחר לא צריך היה לדעת. לא השקט שבשלג בחוץ, לא הדממה הנסתרת של הכוכבים מעלי דומים לשקט שבמחשבותי. [ ... ] איש אינו יודע או יכול לנחש עד כמה שרוי אני בטוב. לו היתה רק אחת יודעת איש אחר לא צריך היה לדעת.Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-18
Line count: 16
Word count: 73Translation © by Max Mader
Es war, als hätt' der Himmel, Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm nur träumen müßt. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
Note for line 1: on the repetition in Thuille's song, "hätt'" becomes "hätte".
נדמה היה כאילו הרקיע נשק בדממה לאדמה כי היא בהנץ פריחה רק עליו לחלום יכלה. רוח בשדות עברה. נעו גלים גלים שיבולי קמה. היערות רשרשו לוחשים, כה בהיר כוכבים היה הלילה. ונפשי פרשה ברוחב את כנפיה. עלתה אל מעל לארץ השקטה כאילו היא עפה לביתה.Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-18
Line count: 12
Word count: 46Translation © by Max Mader
Es rauschen die Wipfel und schauern, Als machten zu dieser Stund' Um die halbversunkenen Mauern Die alten Götter die Rund'. Hier hinter den Myrtenbäumen In heimlich dämmernder Pracht, Was sprichst du wirr wie in Träumen Zu mir, phantastische Nacht? Es funkeln auf mich alle Sterne Mit glühendem Liebesblick, Es redet trunken die Ferne Wie vom künftigem, großem Glück!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Schöne Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], page 23.
מרשרשות ורועדות צמרות העצים, כאילו שבעצם אותה שעה לאורך החומות השקועות למחצה, סובבים האלים העתיקים. וכאן מאחורי שיחי ההדס, בהדרם הנסתר של דיםדומים, מה אתה שח, מבולבל כבחלום, אלי, לילה מקסים. הכוכבים כולם נוצצים עלי במבט אהבה בוער. שיכורי מרחב דוברים אלי כאילו על אושר גדול בעתיד לבוא.Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Schöne Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-18
Line count: 12
Word count: 49Translation © by Max Mader
Eingeschlafen auf der Lauer Oben ist der alte Ritter; Drüber gehen Regenschauer Und der Wald rauscht durch das Gitter. Eingewachsen Bart und Haare Und versteinert Brust und Krause, Sitzt er viele hundert Jahre Oben in der stillen Klause. Draußen ist es still und friedlich, Alle sind ins Thal gezogen, Waldesvögel einsam singen In den leeren Fensterbogen. Eine Hochzeit fährt da unten Auf dem Rhein im Sonnenscheine, Musikanten spielen munter, Und die schöne Braut die weinet.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Auf einer Burg", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 28.
ישן על משמרתו יושב לו למעלה האביר הזקן. שם עוברים ממטרים והיער רוחש מבעד הסורגים. שערו וזקנו פרא גדלים, חזהו וצווארו מאובנים. כך יושב לו מאות בשנים למעלה בדממת התא. בחוץ הכל שקט ושלו. הכל עברו לעמק. רק ציפורי יער בודדות מזמרות בקמרונות החלונות הריקים. מסע חתונה עובר שם למטה בנהר הריין באור השמש. מוסיקאים מנגנים בשמחה והכלה היפה – היא בוכה.Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Auf einer Burg", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-18
Line count: 16
Word count: 63Translation © by Max Mader
Ich hör' die Bächlein rauschen Im Walde her und hin, Im Walde in dem Rauschen Ich weiß nicht, wo ich bin. Die Nachtigallen schlagen Hier in der Einsamkeit, Als wollten sie was sagen Von der alten, schönen Zeit. Die Mondesschimmer fliegen, Als säh ich unter mir Das Schloß im Thale liegen, Und ist doch so weit von hier! Als müßte in dem Garten Voll Rosen weiß und roth, Meine Liebste auf mich warten, Und ist doch so lange todt.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Note: modernized spelling would change "Thale" to "Tale", "roth" to "rot", and "todt" to "tot"
שומע אני את הפלג המפכה ביער לכאן ולכאן. ביער, לקול הרחש אינני יודע היכן אני. הזמירים שרים כאן בבדידות כאילו רוצים הם לספר על הזמנים היפים שחלפו. ניצנוץ הירח זע כאילו אני רואה מתחתי את הטירה השוכנת בעמק, והוא כה רחוק ממני. כאילו מוכרחת, בתוך הגינה עטורת ורדים לבנים ואדומים, להמתין אהובתי עבורי. אך היא כבר מזמן בין המתים.Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-18
Line count: 16
Word count: 60Translation © by Max Mader
Ich kann wohl manchmal singen, Als ob ich fröhlich sei, Doch heimlich Tränen dringen, Da wird das Herz mir frei. Es lassen Nachtigallen, Spielt draußen Frühlingsluft, Der Sehnsucht Lied erschallen Aus ihres Kerkers Gruft. Da lauschen alle Herzen, Und alles ist erfreut, Doch keiner fühlt die Schmerzen, Im Lied das tiefe Leid.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1
See other settings of this text.
אני יכול לשיר לפעמים כשמח בנפשי. אבל בסתר זולגות הדמעות וליבי אז יוצא לחושי. הזמירים, בחוץ משתעשע רוח אביב, שרים שיר געגועים מתוך קבר כלאם. אז מאזינים כל הלבבות והכל שמח. אולם איש אינו חש בעאב בשיר, בסבל העמוק.Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-18
Line count: 12
Word count: 40Translation © by Max Mader
Dämmrung will die Flügel spreiten, Schaurig rühren sich die Bäume, Wolken ziehn wie schwere Träume - Was will dieses Grau'n bedeuten? Hast ein Reh du lieb vor andern, Laß es nicht alleine grasen, Jäger ziehn im Wald und blasen, Stimmen hin und wieder wandern. Hast du einen Freund hienieden, Trau ihm nicht zu dieser Stunde, Freundlich wohl mit Aug' und Munde, Sinnt er Krieg im tück'schen Frieden. Was heut gehet müde unter, Hebt sich morgen neu geboren. Manches geht in Nacht verloren - Hüte dich, sei wach und munter!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Zwielicht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorffs sämtlich poetische Werk, Zweiter Band, Dritte Auflage, Leipzig, C. F. Amelang's Verlag, 1883, p. 436.
Note: some 20th century editions of Eichendorff have "wider" instead of "wieder" in stanza 2, line 4, but "wieder" is prevalent in the editions that came out in the 19th century. (With thanks to Alfred Liebel for pointing this out.)
הדימדומים את כנפיהם פורשים. בחרדה מתנועעים העצים. ענפים נעים כחלומות כבדים. מה משמעות אימה זו? אם אתה אוהב איילה יותר מאחרות, אל תתן לה לרעות לבדה. ציידים מסתובבים ביער ונושפים בקרנות. מפה ומשם נשמעים הקולות. אם לך רע עלי אדמות, אל תבטח בו בשעה כזאת. עוד עיניו ושפתיו נוהגות בחיבה והוא כבר זומם להרסה בבגידה. כל מה ששקע היום עיף, יתרומם מחר נולד מחודש. דברים אחדים נידונים בלילה לאבדון. היזהר! היה ער ונכון!Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Zwielicht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-18
Line count: 16
Word count: 74Translation © by Max Mader
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, Ich hörte die Vögel schlagen, Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang, Das war ein lustiges Jagen! Der Bräutigem küsste die blasse Braut, die Mutter sprach leis', "Nicht klagen!" Fort schmettert das Horn durch die Schluchten laut, Es war ein lustiges Jagen! Und eh' ich's gedacht, war alles verhallt, Die Nacht bedecket die Runde, Nur von den Bergen noch rauschet der Wald Und mich schauert's im Herzensgrunde.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Walde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1835
See other settings of this text.
חתונה עוברת למרגלות ההר. אני שומע שירת הציפורים. רוכבים רבים מזנקים, הקרן תוקעת. היה זה צייד עליז. ובטרם הירהרתי, הכל נמוג. הלילה כיסה את פני האדמה. רק מההרים עוד היער רוחש. ואני, בעמקי ליבי, חושש.Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Walde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1835
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-18
Line count: 8
Word count: 36Translation © by Max Mader
Über'n Garten durch die Lüfte Hört' ich Wandervögel ziehn, Das bedeutet Frühlingsdüfte, Unten fängt's schon an zu blühn. Jauchzen möcht' ich, möchte weinen, Ist mir's doch, als könnt's nicht sein! Alle Wunder wieder scheinen Mit dem Mondesglanz herein. Und der Mond, die Sterne sagen's, Und im Traume rauscht's der Hain, Und die Nachtigallen schlagen's: Sie ist deine! Sie ist dein!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsnacht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
מעל לגינה מבעד למשב הרוחות, שמעתי ציפורי יער נודדות. זה הוא האביב העמוס ניחוחות. למטה החלה הפריחה. לצהול הייתי רוצה, לבכות. נדמה לי שכל זה לא יכול להיות. פלאים נושנים שוב נוצצים עם אור הירח. והירח, הכוכבים מכריזים והיער רוחש אותו בחלום והזמירים שרים את זה, "היא שלך! היא שלך!"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsnacht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-18
Line count: 12
Word count: 51Translation © by Max Mader