LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

אהבת אישה וחייה

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Frauenliebe und -Leben

1. Seit ich ihn gesehen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Seit ich ihn gesehen,
  Glaub' ich blind zu sein;
Wo ich hin nur blicke,
  Seh' ich ihn allein;
Wie im wachen Traume
  Schwebt sein Bild mir vor,
Taucht aus tiefstem Dunkel,
  Heller nur empor.

Sonst ist licht- und farblos
  Alles um mich her,
Nach der Schwestern Spiele
  Nicht begehr' ich mehr,
Möchte lieber weinen,
  Still im Kämmerlein;
Seit ich ihn gesehen,
  Glaub' ich blind zu sein.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 1

See other settings of this text.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
1.
Language: Hebrew (עברית) 
מאז ראיתיהו אני מאמינה שהוכיתי בסנוורים; לאן שאפנה מבטי רק הוא ניצב לנגד עיני. כמו בחלום בהקיץ דמותו תרחף לפני, מגיחה מן העלטה, עולה וזוהרת שבעתיים. אפל וחיוור כל אשר סביב לי, משחקי אחיותיי לא ימשכו עוד את ליבי. מוטב לי לבכות בחשאי בחדרי הקטן. מאז ראיתיהו אני מאמינה שהוכיתי בסנוורים.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader and Tsippora Samberg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 16
Word count: 52

Translation © by Max Mader, Tsippora Samberg
2. Er, der Herrlichste von allen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Er, der Herrlichste von allen,
  Wie so milde, wie so gut!
Holde Lippen, klares Auge,
  Heller Sinn und fester Muth.

So wie dort in blauer Tiefe,
  Hell und herrlich, jener Stern,
Also er an meinem Himmel,
  Hell und herrlich, hehr und fern.

Wandle, wandle deine Bahnen;
  Nur betrachten deinen Schein,
Nur in Demuth ihn betrachten,
  Selig nur und traurig sein!

Höre nicht mein stilles Beten,
  Deinem Glücke nur geweiht;
Darfst mich niedre Magd nicht kennen,
  Hoher Stern der Herrlichkeit!

Nur die Würdigste von allen
  Darf beglücken deine Wahl,
Und ich will die Hohe segnen,
  Viele tausend Mal.

Will mich freuen dann und weinen,
  Selig, selig bin ich dann,
Sollte mir das Herz auch brechen,
  Brich, o Herz, was liegt daran.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 2

See other settings of this text.

Note: modernized spelling would change "Muth" to "Mut", and "Demuth" to "Demut"

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
2.
Language: Hebrew (עברית) 
הוא, המופלא מכולם, כה עדין, כה נלבב! נאות שפתיו, צלולות עיניו, מוחו מבריק, ליבו נועז. כמו שם, במעמקי הכחול, נוצץ, זוהר כאותו כוכב, כך הוא בעולמי, בוהק והדור, רחוק ונשגב. לך, לך לך לדרכך. תנני לצפות באורך בלבד, לצפות בו בענווה, להיות מאושרת ועצובה. אינך שומע תפילתי החרישית מוקדשת אך ורק לאושרך. לא תוכל להכירני, עלמה פשוטה אני ואתה כוכב מורם מעם! רק האישה הנעלה מכולן, רק היא לבחירתך תזכה. ואני אברך את הנערצה אלף פעם ועוד אלף. אשמח אז ובכה אבכה, מאושרת, מאושרת אהיה! ואם גם ליבי בי נשבר הישבר לב, למי איכפת דבר?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader and Tsippora Samberg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 25
Word count: 97

Translation © by Max Mader, Tsippora Samberg
3. Ich kann's nicht fassen, nicht glauben
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich kann's nicht fassen, nicht glauben,
  Es hat ein Traum mich berückt;
Wie hätt' er doch unter allen
  Mich Arme erhöht und beglückt?

Mir war's, er habe gesprochen:
  Ich bin auf ewig dein --
Mir war's -- ich träume noch immer,
  Es kann ja nimmer so sein.

O laß im Traume mich sterben,
  Gewieget an seiner Brust,
Den seligen Tod mich schlürfen
  In Thränen unendlicher Lust.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 3

See other settings of this text.

Note: modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen"
by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
3.
Language: Hebrew (עברית) 
לא אוכל הבין, גם לא להאמין! שבוייה אני בחלומי: איכה יכול הוא, מכל האחרות דווקא אותי, העלובה, לרומם ולהעניק לי אושר? נדמה לי שאמר "שלך אני לעד!" עודני בתוך חלום, כך זה נראה, כי לא יכול להיות שזה קורה! תנו לי למות כך, שרויה בחלום, על חזהו מתרפקת. תנו למוות המבורך לאספני אליו בדמעות אושר אין קץ.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader and Tsippora Samberg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Max Mader, Tsippora Samberg
4. Du Ring an meinem Finger
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du Ring an meinem Finger,
  Mein goldenes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
  Dich fromm an das Herze mein.

Ich hatt' ihn ausgeträumet,
  Der Kindheit friedlich schönen Traum,
Ich fand allein mich, verloren
  Im öden, unendlichen Raum.

Du Ring an meinem Finger,
  Da hast du mich erst belehrt,
Hast meinem Blick erschlossen
  Des Lebens unendlichen, tiefen Wert.

Ich will ihm dienen, ihm leben,
  Ihm angehören ganz,
Hin selber mich geben und finden
  Verklärt mich in seinem Glanz.

Du Ring an meinem Finger,
  Mein goldenes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
  Dich fromm an das Herze mein.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 4

See other settings of this text.

Modernized spelling would change "Werth" to "Wert"
by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
4.
Language: Hebrew (עברית) 
את, הטבעת על אצבעי, טבעת הפז הקטנה שלי, אצמידך בדבקות אל שפתי, בדבקות על לבבי. חלמתי על כך, חלום הילדות היפה, השלו. מצאתי עצמי בודדה, אבודה בחלל האין-סוף, בחלל הריק. את, הטבעת על אצבעי אותי לימדת לראשונה; פקחת את עיניי להבין את סוד החיים העמוק מיני קץ. ברצוני לשרתו, לחיות למענו, להיות כולי שלו להתמסר ולמצוא עצמי זוהרת באורו. את, הטבעת על אצבעי, טבעת הפז הקטנה שלי, אצמידך בדבקות אל שפתי, בדבקות על לבבי.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader and Tsippora Samberg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 20
Word count: 75

Translation © by Max Mader, Tsippora Samberg
5. Helft mir, ihr Schwestern
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Helft mir, ihr Schwestern, 
Freundlich mich schmücken,
Dient der Glücklichen heute mir.
Windet geschäftig
Mir um die Stirne
Noch der blühenden Myrte Zier.

Als ich befriedigt,
Freudigen Herzens,
Sonst dem Geliebten im Arme lag,
Immer noch rief er,
Sehnsucht im Herzen,
Ungeduldig den heutigen Tag.

Helft mir, ihr Schwestern,
Helft mir verscheuchen
Eine thörichte Bangigkeit;
Daß ich mit klarem
Aug' ihn empfange,
Ihn, die Quelle der Freudigkeit.

Bist, mein Geliebter,
Du mir erschienen,
Giebst du mir, Sonne, deinen Schein?
Laß mich in Andacht,
Laß mich in Demuth,
Laß mich verneigen dem Herren mein.

Streuet ihm, Schwestern,
Streuet ihm Blumen,
bringet ihm knospende Rosen dar.
Aber euch, Schwestern,
Grüß' ich mit Wehmuth,
Freudig scheidend aus eurer Schaar.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 5

See other settings of this text.

Modernized spelling would change "thörichte" to "törichte", "giebst" to "gibst", "Demuth" to "Demut", "Wehmuth" to "Wehmut", and "Schaar" to "Schar"
by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
5.
Language: Hebrew (עברית) 
עזורנה לי, אחיותיי, לייפות עצמי באהבה. שרתוני, המאושרת, היום. עיטרו נא למצחי זר הדס פורח. כאשר שכבתי בחדווה ובלב שוקק בזרועות אהובי, הוא עוד זעק, כי ליבו עוד ערג בקוצר רוח, ליום זה מן הימים. עזורנה לי, אחיותיי, להסיר מלבי דאגה נואלת, כך שאוכל בטוהר לקבלנו, אותו, את מקור השמחה. ואהובי, כאשר יבוא לקחתני, האם תזרחי עלי, השמש? תנו לי, במסירות, תנו לי, בפשטות, לכרוע ברך לפני אדוני. פזרו עליו, אחיות יקרות פזרו עליו פרחים. הביאו לו ניצני וורדים. אבל אתכן, אחיותיי, אברך בעצב, בשמחה אפרד מחבורתכן.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader and Tsippora Samberg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 30
Word count: 88

Translation © by Max Mader, Tsippora Samberg
6. Süßer Freund, du blickest
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Süßer Freund, du blickest
  Mich verwundert an,
Kannst es nicht begreifen,
  Wie ich weinen kann;
Laß der feuchten Perlen
  Ungewohnte Zier
Freudig hell erzittern 
In dem Auge mir.

Wie so bang mein Busen,
  Wie so wonnevoll!
Wüßt' ich nur mit Worten,
  Wie ich's sagen soll;
Komm und birg dein Antlitz
  Hier an meiner Brust,
Will in's Ohr dir flüstern
  Alle meine Lust.

 ... 

Weißt du nun die Thränen,
  Die ich weinen kann?
Sollst du nicht sie sehen,
  Du geliebter Mann;
Bleib' an meinem Herzen,
  Fühle dessen Schlag,
Daß ich fest und fester
  Nur dich drücken mag.

Hier an meinem Bette
  Hat die Wiege Raum,
Wo sie still verberge
  Meinen holden Traum;
Kommen wird der Morgen,
  Wo der Traum erwacht,
Und daraus dein Bildniß
  Mir entgegen lacht.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 6

See other settings of this text.

Modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen" and "Bildniß" to "Bildnis".
by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
6.
Language: Hebrew (עברית) 
רע חביב, אתה מביט בי בפליאה. לא תוכל הבין איכה זה יכולה אני לבכות. תן לפניני הדמעות, כעיטור מופלא, לרטוט בגיל קורן בעיניי. עד כמה נרגש חיקי, עד כמה מאושר. לו רק ידעתי לבטא זאת במילים! בוא, הסתר פניך על שדיי. רוצה אני ללחוש באוזנך ולספר על אושרי. [ ... ] כאן, סמוך למיטתי תעמוד העריסה, מגנה ברוגע על חלומי הקסום. ועם הגיע בוקר עת ייעור החלום דמותך תחייך אלי.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader and Tsippora Samberg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 32
Word count: 96

Translation © by Max Mader, Tsippora Samberg
7. An meinem Herzen, an meiner Brust
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!

Das Glück ist die Liebe, die Lieb' ist das Glück,
Ich hab' es gesagt und nehm's nicht zurück.

Hab' überschwenglich mich geschätzt
Bin überglücklich aber jetzt.

Nur die da säugt, nur die da liebt
Das Kind, dem sie die Nahrung giebt;

Nur eine Mutter weiß allein,
Was lieben heißt und glücklich sein.

O, wie bedaur' ich doch den Mann,
Der Mutterglück nicht fühlen kann!

Du lieber, lieber Engel, du,
Du schauest mich an und lächelst dazu!

An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 7

See other settings of this text.

Note: Modern German would change the spelling of "giebt" to "gibt"

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
7.
Language: Hebrew (עברית) 
על לוח ליבי, על שדיי אתה אורי, אתה משוש חיי! השמחה היא האהבה, האהבה היא השמחה. כך אמרתי ולא אחזור בי! ראיתי עצמי שמחה אך עתה אני הוזה, מרחפת מאושר רק זו המיניקה, זו המעניקה חלבה לילדה האהוב, רק היא היודעת את סוד האושר והאהבה. הו, מה צר לי על הגבר אשר לא יוכל לחוש את אושרה של האם! מלאכי האהוב מביט בי וחיוך על פניו. על לוח ליבי, על שדיי, אתה אורי, אתה משוש חיי!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader and Tsippora Samberg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 16
Word count: 77

Translation © by Max Mader, Tsippora Samberg
8. Nun hast du mir den ersten Schmerz getan
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan,
  Der aber traf.
Du schläfst, du harter, unbarmherz'ger Mann,
  Den Todesschlaf.

Es blicket die Verlass'ne vor sich hin,
  Die Welt ist leer.
Geliebet hab' ich und gelebt, ich bin
  Nicht lebend mehr.

Ich zieh' mich in mein Inn'res still zurück,
  Der Schleier fällt,
Da hab' ich dich und mein verlornes Glück,
  Du meine Welt!

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 8, first published 1829

See other settings of this text.

Note: modernized spelling would change "gethan" to "getan".

Note (provided by Iain Sneddon) : Loewe's song is not part of his opus 60. His song cycle titled Frauenliebe ends peacefully with married bliss: 'Du meine wonne, du mein Lust!'. Loewe happened to set the remaining poems (this one was only a sketch) and Max Runze was correct to include these unpublished songs in his complete edition in the positions they would have occupied if Loewe had wanted to include them, so they may be considered to be part of the extended cycle, but not opus 60.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
8.
Language: Hebrew (עברית) 
פגעת בי עתה, זו הפעם הראשונה, וזה צורב כל כך! אתה ישן, איש קשוח וחסר לב, נם תנומת מוות. נטושה, מביטה אני היישר לפניי. העולם מרוקן. אהבתי וחייתי. איני חייה עוד. בדממה אתכנס לתוך עצמי. הצעיף נושר. שם אמצא אותך ואת אושרי האבוד. אתה עולמי!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader and Tsippora Samberg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 8, first published 1829
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 12
Word count: 46

Translation © by Max Mader, Tsippora Samberg
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris