LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Seis Canções Alemãs

Song Cycle by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859)

View original-language texts alone: Sechs deutsche Lieder für eine Singstimme, Klarinette und Klavier

1. Sei still mein Herz
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust,
Die sich ihr vertrauend erschlossen,
Mir strahlten die Augen voll Lebenslust,
Wenn mich ihre Zauber umflossen,
Wenn ich ihrer schmeichelnden Stimme gelauscht,
Im Wettersturm ist ihr Echo verrauscht,
Sei still mein Herz, und denke nicht dran,
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.

Die Erde lag vor mir im Frühlingstraum,
Den Licht und Wärme durchglühte,
Und wonnetrunken durchwallt ich den Raum,
Der Brust entsproßte die Blüte,
Der Liebe Lenz war in mir erwacht,
Mich durch rieselt Frost, in der Seele ist Nacht.
Sei still mein Herz, und denke nicht dran,
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.

Ich baute von Blumen und Sonnenglanz 
Eine Brücke mir durch das Leben,
Auf der ich wandelnd im Lorbeerkranz
Mich geweiht dem hochedelsten Streben,
Der Menschen Dank war mein schönster Lohn,
Laut auf lacht die Menge mit frechem Hohn,
Sei still mein Herz, und denke nicht dran,
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer (1797 - 1847)

Go to the general single-text view

by Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer (1797 - 1847)
1. Aquiete-se, meu coração
Language: Portuguese (Português) 
Eu alimentava a esperança no fundo do peito,
Que se revelava a ela confiantemente.
Meus olhos brilhavam de alegria de vida
Quando seus encantos me envolviam,
Quando ouvia sua voz sedutora,
Nas tempestades do tempo seu eco se esvaiu,
Aquiete-se, meu coração, não pense mais nisto,
Isto é a verdade, aquilo foi loucura.

A Terra estava diante de mim em sonhos primaveris,
Por onde passavam luz e calor,
E ébrio de júbilo eu caminhava pelo espaço,
Do peito nascia a flor em botão,
A primavera do amor em mim despertou.
Agora eu congelo, na alma só há noite,
Aquiete-se, meu coração, e não pense mais nisto,
Isto é a verdade, aquilo foi loucura.

Eu construí com flores e brilho de sol
Uma ponte através da vida
Pela qual eu perambulava com coroa de louros
A mim dedicada pelos ideais mais nobres,
A gratidão humana me foi o prêmio maior.
Ri-se violentamente a multidão, em desprezo,
Aquiete-se meu coração, não pense mais nisto,
Isto é a verdade, aquilo foi loucura.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer (1797 - 1847)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 24
Word count: 169

Translation © by Elke Beatriz Riedel
2. Zwiegesang
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  Im Fliederbusch ein Vöglein saß
In der stillen, schönen Maiennacht,
Darunter ein Mägdlein im hohen Gras
In der stillen, schönen Maiennacht.
Sang Mägdlein, hielt das Vöglein Ruh',
Sang Vöglein, hört' das Mägdlein zu,
  Und weithin klang 
  Der Zwiegesang
Das mondbeglänzte Thal entlang.

  Was sang das Vöglein im Gezweig
Durch die stille, schöne Maiennacht?
Was sang doch wohl das Mägdlein gleich
Durch die stille, schöne Maiennacht?
Von Frühlingssonne das Vögelein,
Von Liebeswonne das Mägdelein.
  Wie der Gesang 
  Zum Herzen drang,
Vergess' ich nimmer mein Lebelang!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Zwiegesang", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1837

See other settings of this text.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
2. Canto a dois
Language: Portuguese (Português) 
Um passarinho pousava num galho de sabugueiro
Numa noite de maio quieta e bela
Embaixo, uma moça repousava na grama alta,
Numa noite de maio quieta e bela.
Cantava a moça, o passarinho silenciava,
Cantava o pássaro, a moça escutava.
E assim soava longe
Este canto a dois
Pelo vale enluarado.

O que cantava o pássaro por entre os galhos
Pela noite de maio quieta e bela?
E o que cantava então a moça
Pela noite de maio quieta e bela?
Do sol primaveril o pássaro,
Dos júbilos de amor a moça.
Como este canto
Invadia o coração,
Isto eu jamais esquecerei por toda a vida!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Zwiegesang", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 18
Word count: 106

Translation © by Elke Beatriz Riedel
3. Sehnsucht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt,
Bis von schwimmenden Auge die Thräne mir fällt,
Wohl leuchtet die Ferne mit goldenem Licht,
Doch hält mich der Nord -- ich erreiche sie nicht --
O die Schranken so eng, und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit!

Ich weiß ein Land, wo aus sonnigem Grün
Um versunkene Tempel die Trauben glühn,
Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt,
Und von kommenden Sängern der Lorbeer träumt;
Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn,
Und ich kann nicht hin.

O hätt' ich Flügel, durch's Blau der Luft
Wie wollt' ich baden im Sonnenduft!
Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht --
Vertraure die Jugend -- begrabe das Lied --
O die Schranken so eng, und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. Saudade
Language: Portuguese (Português) 
Eu olhei meu coração, e olhei o mundo,
Até que dos olhos a lágrima ardente caiu.
Apesar de a distância brilhar em luz dourada
O Norte me segura, eu não a alcanço.
Oh, os limites tão estreitos, e o mundo tão vasto,
E tão fugidio o tempo!

Eu sei de um país onde de verdes ensolarados
Ao redor das ruínas de antigos templos, as uvas nascem
Onde ondas púrpuras banham suas praias,
E de cantores e poetas vindouros os louros sonham.
Ao longe esta terra acena, atraindo meus sentidos,
Mas eu não posso ir!

Oh, tivesse eu asas pelos azuis do céu,
Como eu iria banhar-me em perfumes ensolarados!
Mas em vão! E as horas se esvaem -- 
Confie na juventude, enterre a canção! -- 
Oh, os limites tão estreitos, e o mundo tão vasto,
E tão fugidio o tempo!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 18
Word count: 138

Translation © by Elke Beatriz Riedel
4. Wiegenlied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Alles still in süßer Ruh,
Drum, mein Kind, so schlaf auch du!
Draußen säuselt nur der Wind:
Su, susu! schlaf ein, mein Kind!

Schließ du deine Äugelein,
Laß sie wie zwei Knospen sein!
Morgen, wenn die Sonn' erglüht,
Sind sie wie die Blum' erblüht.

Und die Blümlein schau' ich an,
Und die Äuglein küss' ich dann,
Und der Mutter Herz vergißt,
Daß es draußen Frühling ist.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder I, no. 1

See other settings of this text.

Note: in many older editions, the spelling of the word "Äugelein" becomes "Aeugelein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äugelein".

See also this text that makes use of the second and third stanzas.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
4. Canção de ninar
Language: Portuguese (Português) 
Tudo em silêncio, em doce paz,
Ó, minha doce criança, durma você também.
Lá fora sopra o vento,
Durma, durma, durma minha criança.

Feche seus olhinhos,
Deixe que sejam como dois botões em flor.
Amanhã quando brilhar o sol,
Eles se abrirão como as flores.

E as florzinhas eu verei,
E os olhinhos beijarei,
E o coração da mãe esquecerá
Que lá fora é primavera.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder I, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Elke Beatriz Riedel
5. Das heimliche Lied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es gibt geheime Schmerzen, 
Sie klaget nie der Mund,
Getragen tief im Herzen
Sind sie der Welt nicht kund.
Es gibt ein heimlich Sehnen,
Das scheuet stets das Licht,
Es gibt verborgne Tränen,
Der Fremde sieht sie nicht.

Es gibt ein still Versinken
In eine innre Welt,
Wo Friedensauen winken,
Von Sternenglanz erhellt,
Wo auf gefallnen Schranken
Die Seele Himmel baut,
Und jubelnd den Gedanken
Den Lippen anvertraut.

Es gibt ein still Vergehen
In stummen, öden Schmerz,
Und Niemand darf es sehen,
Das schwergepreßte Herz.
Es sagt nicht was ihm fehlet,
Und wenn's im Grame bricht,
Verblutend und zerquälet,
Der Fremde sieht sie nicht.

Es gibt einen sanften Schlummer,
Wo süßer Frieden weilt,
Wo stille Ruh' den Kummer
Der müden Seele heilt.
Doch gibt's ein schöner Hoffen,
Das Welten überfliegt,
Da wo am Herzen offen
Das Herz voll Liebe liegt.

Text Authorship:

  • by Ernst Koch (1808 - 1858)

Go to the general single-text view

by Ernst Koch (1808 - 1858)
5. A canção secreta
Language: Portuguese (Português) 
Existem dores secretas
Das quais a boca não fala;
Carregadas nas profundezas do coração,
Elas não são conhecidas do mundo.
Existe um desejo secreto,
Que teme constantemente a luz,
Existem lágrimas escondidas
Que não são vistas pelos outros.

Existe um tácito abandono
Em um mundo interior,
Onde vales tranqüilos saúdam,
Iluminados pela luz das estrelas.
Onde sobre barreiras em ruínas
A alma constrói paraísos,
Revelando aos lábios jubilosa
Os seus pensamentos

Existe um quieto desvanecer
Em dor muda e deserta,
E ninguém deverá ver
Este coração pesado.
Ele não revela o que lhe falta,
E se em mágoas quebrantar,
Sangrando e em agonias,
Isto não é visto pelos outros.

Existe um sono suave,
Onde reina uma doce paz;
Onde uma tranqüilidade silenciosa 
Cura a alma cansada.
Contudo, existe uma esperança bela,
Que sobrevoa os mundos,
Lá onde um coração aberto
Se banha, pleno de amor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Koch (1808 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 32
Word count: 145

Translation © by Elke Beatriz Riedel
6. Wach auf!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Was stehst du bange
Und sinnest nach?
Ach! schon so lange
Ist Liebe wach.

Hörst du das Klingen 
Allüberall?
Die Vöglein singen
Mit süßem Schall.

Aus Starrem sprießet
Baumblättlein weich,
Das Leben fließet
Um Ast und Zweig.

Das Tröpflein schlüpfet
Aus Waldesschacht,
Das Bächlein hüpfet 
Mit Wallungsmacht.

Der Himmel neiget 
In's Wellenklar,
Die Bläue zeiget 
Sich wunderbar.

Ein heit'res Schwingen
Zu Form und Klang,
Ein ew'ges Fügen 
Im ew'gen Drang!

Was stehst du bange
Und sinnest nach?
Ach! schon so lange
Ist Liebe wach.

Text Authorship:

  • by Rudolf Kulemann (1811 - 1899), "Wach auf!", first published 1837

Go to the general single-text view

First published in Morgenblatt für gebildete leser, July 1837. Note: in many editions of the Spohr setting, the typo "lange" appears in the first line instead of "bange" but not in the final stanza. This is corrected in the Dohr edition. Folker Göthel writes about this mistake in Thematisch-Bibliographies Verzeichnis der Werke von Louis Spohr, Tutzing/Germany, 1981, p. 506 (with thanks to Michael Leinert for the information). The word "lange" is not in the original poem.

by Rudolf Kulemann (1811 - 1899)
6. Acorde!
Language: Portuguese (Português) 
Do que você tem medo,
E por que tão pensativo?
Oh, há muito tempo
O amor está desperto.

Você está ouvindo os sons
Por todos os lugares?
Os pássaros cantam
Em doces melodias.

Da rigidez florescem
Macias as folhas das árvores,
A vida flui
Por troncos e galhos.

Uma gotinha surge
Das reentrâncias da floresta,
O riacho salta
Com força abundante.

O céu se curva
Diante da lucidez das ondas;
O azul se mostra
Maravilhosamente.

Um florir animado
Em direção a formas e sons;
Eterna união 
Em eterno desejo!

Do que você tem medo,
E por que tão pensativo?
Oh, há muito tempo
O amor está desperto.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolf Kulemann (1811 - 1899), "Wach auf!", first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 28
Word count: 107

Translation © by Elke Beatriz Riedel
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris