Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Las Iluminaciones
Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)
View original-language texts alone: Les Illuminations
J'ai seul la clef de cette parade sauvage.
Solo yo tengo la clave de esta parada salvaje.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 1
Word count: 9
Ce sont des villes ! C'est un peuple pour qui se sont montés ces Alleghanys et ces Libans de rêve ! Des chalets de cristal et de bois qui se meuvent sur des rails et des poulies invisibles. Les vieux cratères ceints de colosses et de palmiers de cuivre rugissent mélodieusement dans les feux. ... Des cortèges de Mabs en robes rousses, opalines, montent des ravines. Là-haut, les pieds dans la cascade et les ronces, les cerfs tettent Diane. Les Bacchantes des banlieues sanglotent et la lune brûle et hurle. Vénus entre dans les cavernes des forgerons et des ermites. Des groupes de beffrois chantent les idées des peuples. Des châteaux bâtis en os sort la musique inconnue. ... Le paradis des orages s'effondre. Les sauvages dansent sans cesse la fête de la nuit. ... Quels bons bras, quelle belle heure me rendront cette région d'où viennent mes sommeils et mes moindres mouvements?
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Villes (Ce sont des villes !)", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
¡Son ciudades! ¡Un pueblo para el que se levantaron esos Alleghanys y esos Líbanos de ensueño! Chalés de cristal y madera que se mueven sobre raíles y poleas invisibles. Los viejos cráteres ceñidos por colosos y palmeras de cobre rugen melodiosamente entre las llamas... Cortejos de Mabs con atuendos rojos, opalinos, ascienden los barrancos. Arriba, con las patas en la cascada y las zarzas, los ciervos maman de Diana. Las Bacantes de los suburbios sollozan y la luna arde y aúlla. Venus entra en las cavernas de los herreros y los ermitaños. Grupos de campanarios cantan las ideas de los pueblos. Desde castillos construidos con huesos sale la música desconocida... El paraíso de las tormentas se derrumba. Los salvajes bailan sin cesar la fiesta de la noche. ¿Qué brazos bondadosos, qué hermosa hora me devolverán a esta región de donde vienen mis sueños y mis menores movimientos?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Villes (Ce sont des villes !)", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 17
Word count: 147
(The following is a multi-text setting.)
J'ai tendu des cordes de clocher à clocher; des guirlandes de fenêtre à fenêtre; des chaînes d'or d'étoile à étoile, et je danse.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Phrases", appears in Les Illuminations
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné de fleurettes et de baies, tes yeux, des boules précieuses, remuent. Tachées de lies brunes, tes joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble à une cithare, des tintements circulent dans tes bras blonds. Ton cœur bat dans ce ventre où dort le double sexe. Promène-toi, la nuit en mouvant doucement cette cuisse, cette seconde cuisse et cette jambe de gauche.
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Antique", appears in Les Illuminations
See other settings of this text.
Confirmed with Monographie imprimée (Paris), 1886
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
He tendido cuerdas de campanario a campanario; guirnaldas de ventana a ventana; cadenas de oro de estrella a estrella, y bailo.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Phrases", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
¡Gentil hijo de Pan! En torno a tu frente coronada de florecillas y de bayas, tus ojos, bolas preciosas, se agitan. Manchadas de heces pardas, tus mejillas se hunden. Relucen tus colmillos. Tu pecho parece una cítara, circulan tintineos por tus brazos rubios. Tu corazón late en ese vientre donde duerme el doble sexo. Paséate, de noche, moviendo suavemente ese muslo, ese segundo muslo y esa pierna izquierda.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Antique", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
Un beau matin, chez un peuple fort doux, un homme et une femme superbes criaient sur la place publique: "Mes amis, je veux qu'elle soit reine!" "Je veux être reine!" Elle riait et tremblait. Il parlait aux amis de révélation, d'épreuve terminée. Ils se pâmaient l'un contre l'autre. En effet ils furent rois toute une matinée où les tentures carminées se relevèrent sur les maisons, et toute l'après-midi, où ils s'avancèrent du côté des jardins de palmes.
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Royauté", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
Una hermosa mañana, en un pueblo muy amable, un hombre y una mujer extraordinarios gritaban en la plaza pública. "¡Amigos míos, quiero que ella sea reina!" "Quiero ser reina". Ella reía y temblaba. Él hablaba a los amigos de revelación, de prueba terminada. Caían extasiados el uno junto el otro. De hecho fueron reyes toda una mañana en que las colgaduras carmesíes se desplegaron en las casas, y toda la tarde, en que juntos avanzaron por los jardines de palmas.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Royauté", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 10
Word count: 80
Les chars d'argent et de cuivre - Les proues d'acier et d'argent - Battent l'écume, - Soulèvent les souches des ronces. Les courants de la lande, Et les ornières immenses du reflux, Filent circulairement vers l'est, Vers les piliers de la forêt, Vers les fûts de la jetée, Dont l'angle est heurté par des tourbillons de lumière.
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Marine", written 1872, appears in Les Illuminations, first published 1886
See other settings of this text.
Los carruajes de plata y de cobre, Las proas de acero y de plata, Baten la espuma, Levantan las cepas de las zarzas. Las corrientes del páramo Y las roderas inmensas del reflujo Fluyen circularmente hacia el este, Hacia los pilares del bosque, Hacia los fustes de la escollera, Cuya esquina golpean torbellinos de luz.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Marine", written 1872, appears in Les Illuminations, first published 1886
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 10
Word count: 55
J'ai seul la clef de cette parade sauvage.
Solo yo tengo la clave de esta parada salvaje.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 1
Word count: 9
Devant une neige un Être de Beauté de haute taille. Des sifflements de mort et des cercles de musique sourde font monter, s'élargir et trembler comme un spectre ce corps adoré : des blessures écarlates et noires éclatent dans les chairs superbes. Les couleurs propres de la vie se foncent, dansent, et se dégagent autour de la Vision, sur le chantier. Et les frissons s'élèvent et grondent, et la saveur forcenée de ces effets se chargeant avec les sifflements mortels et les rauques musiques que le monde, loin derrière nous, lance sur notre mère de beauté, - elle recule, elle se dresse. Oh ! nos os sont revêtus d'un nouveau corps amoureux. * * * * * * * * Ô la face cendrée, l'écusson de crin, les bras de cristal ! Le canon sur lequel je dois m'abattre à travers la mêlée des arbres et de l'air léger !
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Being beauteous", appears in Les Illuminations
See other settings of this text.
Confirmed with Monographie imprimée (Paris), 1886
Ante una nevada, un Ser de Belleza de elevada estatura. Silbidos de muerte y círculos de música sorda hacen subir, ensancharse y temblar como un espectro a este cuerpo adorado; heridas escarlatas y negras estallan en las carnes magníficas. Los colores propios de la vida se oscurecen, danzan, y se disipan en torno a la Visión, en el taller. Y los escalofríos se levantan y gruñen, y el furioso sabor de estos efectos cargándose de los silbidos mortales y las roncas músicas que el mundo, allá lejos tras nosotros, lanza sobre nuestra madre de belleza, ella retrocede, se yergue. ¡Oh!, nuestros huesos se han revestido de un nuevo cuerpo enamorado. * * * * * * * * ¡Oh la faz cenicienta, el escudo de crin, los brazos de cristal! ¡El cañón sobre el que debo arrojarme por entre la maraña de árboles y el aire leve!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Being beauteous", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 17
Word count: 147
Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité vos mondes. Sans besoins, et peu pressés de mettre en œuvre leurs brillantes facultés et leur expérience de vos consciences. Quels hommes mûrs ! Des yeux hébétés à la façon de la nuit d'été, rouges et noirs, tricolores, d'acier piqué d'étoiles d'or ; des faciès déformés, plombés, blêmis, incendiés ; des enrouements folâtres ! La démarche cruelle des oripeaux ! -- Il y a quelques jeunes, ... Ô le plus violent Paradis de la grimace enragée ! ... Chinois, Hottentots, bohémiens, niais, hyènes, Molochs, vieilles démences, démons sinistres, ils mêlent les tours populaires, maternels, avec les poses et les tendresses bestiales. Ils interpréteraient des pièces nouvelles et des chansons « bonnes filles ». Maîtres jongleurs, ils transforment le lieu et les personnes, et usent de la comédie magnétique. ... J'ai seul la clef de cette parade sauvage.
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Parade", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
Robustísimos bribones. Muchos han explotado vuestros mundos. Sin necesidades, y poco dispuestos a poner en práctica sus brillantes talentos y su experiencia de vuestras conciencias. ¡Qué hombres tan maduros! ¡Ojos alelados a la manera de la noche de estío, rojos y negros, tricolores, de acero punteado por estrellas de oro; semblantes deformes, plomizos, lívidos, incendiados; alocadas voces roncas! ¡El andar cruel de los oropeles! - Hay algunos jóvenes -... ¡Oh el más violento Paraíso de la mueca rabiosa!... Chinos, hotentotes, zíngaros, necios, hienas, Molocs, viejas demencias, demonios siniestros, mezclan giros populares, maternales, con poses y ternuras bestiales. Interpretarían piezas nuevas y canciones para "señoritas" (picantes). Expertos juglares, transforman el lugar y las personas y utilizan la comedia magnética... Sólo yo tengo la clave de esta parada salvaje.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Parade", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 19
Word count: 125
Assez vu. La vision s'est rencontrée à tous les airs. Assez eu. Rumeurs des Villes, le soir, et au soleil, et toujours. Assez connu. Les arrêts de la vie. Ô Rumeurs et Visions! Départ dans l'affection et le bruit neufs!
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Départ", written 1873-5, appears in Les Illuminations
See other settings of this text.
Visto lo suficiente. La visión se ha vuelto a encontrar en todos los aires. Tenido lo suficiente. Rumores de las ciudades, al anochecer, y al sol, y siempre. Conocido lo suficiente. Los parones de la vida. - ¡Oh Rumores y Visiones! ¡Partida hacia el afecto y el ruido nuevos!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Départ", written 1873-5, appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 4
Word count: 48