O selig, wem von Urbeginn Im Schicksalsbuch geschrieben ist, Daß er bestimmt zu leichtem Sinn, Zum Trinken und zum Leben ist! Der Zorn des Bonzen stört ihn nicht, Moscheenduft betört ihn nicht, Ob er allein -- beim Becher Wein, Ob er beim Lieb geblieben ist! Solch Los ist dein, Mirza-Schaffy! Genieß es ganz und klage nie! Denk beim Pokal -- daß stets die Zahl Der Wochentage sieben ist! Am ersten Tag beginnt der Lauf Und erst am letzten hört er auf -- Wie's kommt, so geht's -- bedenke stets Daß Glück nicht aufzuschieben ist! Ein leichter Sinn, ein frohes Lied Ist alles, was dir Gott beschied; Drum laß den Wahn -- verfolg die Bahn, Auf die dein Fuß getrieben ist!
Drei Lieder des Mirza-Schaffy zum Lobe des Weines und irdischer Glückseligkeit für Bass mit Pianofortebegleitung
Song Cycle by Arthur Vollmer
1. O selig, wem von Urbeginn  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Lieder zum Lobe des Weines und irdischer Glückseligkeit, no. 11
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Trinkt Wein! das ist mein alter Spruch  [sung text not yet checked]
Trinkt Wein! Das ist mein alter Spruch Und wird auch stets mein neuer sein, Kauft euch der Flasche Weisheitsbuch, Und sollt' es noch so teuer sein! Als Gott der Herr die Welt erschuf, Sprach er: Der Mensch sei König hier, Es soll des Menschen Haupt voll Witz, Es soll sein Trank voll Feuer sein! Dies ist der Grund, daß Adam bald Vom Paradies vertrieben ward; Er floh den Wein, drum konnt' es ihm Im Eden nicht geheuer sein! Die ganze Menschheit ward vertilgt, Nur Noah blieb mit seinem Haus, Der Herr sprach: Weil du Wein gebaut, Sollst du mein Knecht, mein treuer sein. Die Wassertrinker seien jetzt Ersäuft im Wasser allzumal, Nur du, mein Knecht, sollst aufbewahrt In hölzernem Gemäuer sein! Mirza-Schaffy! Dir ward die Wahl In diesem Falle nicht zur Qual; Du hast den Wein erkürt, willst nie Ein Wasserungeheuer sein!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Lieder zum Lobe des Weines und irdischer Glückseligkeit, no. 13
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Die Weise guter Zecher ist  [sung text not yet checked]
Die Weise guter Zecher ist [In]1 früh' und später Stunde, Daß alter Wein im Becher ist, Und neuer Witz im Munde -- Denn wo man Eins davon entbehrt, Da ist das Andre auch nichts werth -- Das Eine steht zum Andern. Je mehr wir uns vertieft im Wein, Je höher steigt der Geist uns -- Der Bart der Weisheit trieft von Wein, Die ganze Welt umkreis't uns, Versunken ganz in Trunkenheit, Und trunken in Versunkenheit, In Wein, Gesang und Liebe! Die Weisen beim Pokale stehn Hoch über der Gemeinheit, Wie Berge überm Thale stehn In himmelhoher Reinheit -- Die Berge färbt des Himmels Licht, Uns wiederstrahlt das Angesicht Im Glanz der vollen Becher! Sagt, was die Welt im Tausch uns giebt Für unser lustig Leben! Die Wonne, die ein Rausch uns giebt, Wer mag uns Bess'res geben? Nur Eins kenn' ich, das schöner ist: Wenn du, Hafisa! bei mir bist, Mit Küssen und mit Scherzen! Und weil so kurz das Leben ist, Muß stets der Weisen Ziel sein: Des Glücks, das uns gegeben ist, Kann nimmermehr zuviel sein! Drum Kind, laß alle Skrupel sein Und steig herab in unsre Reih'n, Wie in's Gebirg die Sonne!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Lieder zum Lobe des Weines und irdischer Glückseligkeit, no. 3
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , appears in Clair-obscur, first published 1954, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Die Lieder des Mirza-Schaffy mit einem Prolog von Friedrich Bodenstedt, Hundertfünfte Auflage, Berlin: R.v. Decker's Verlag Marquardt & Schenk, 1882, pages 37-38.
1 Bohn, Rubinstein: "Zu"; further changes may exist for Bohn's setting, not shown above.Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]