Translation © by Guy Laffaille

Die Weise guter Zecher ist
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili) 
Available translation(s): FRE
Die Weise guter Zecher ist
[In]1 früh und später Stunde,
Daß alter Wein im Becher ist
Und neuer Witz im Munde --
Denn wo man eins davon entbehrt,
Da ist das andre auch nichts wert --
Das eine steht zum andern.

Je mehr wir uns vertieft im Wein,
Je höher steigt der Geist uns --
Der Bart der Weisheit trieft von Wein,
Die ganze Welt umkreist uns,
Versunken ganz in Trunkenheit
Und trunken in Versunkenheit,
In Wein, Gesang und Liebe!

Die Weisen beim Pokale stehn
Hoch über der Gemeinheit,
Wie Berge überm Tale stehn
In himmelhoher Reinheit --
Die Berge färbt des Himmels Licht,
Uns widerstrahlt das Angesicht
Im Glanz der vollen Becher!

Sagt, was die Welt im Tausch uns gibt
Für unser lustig Leben!
Die Wonne, die ein Rausch uns gibt,
Wer mag uns Bess'res geben?
Nur eins kenn' ich, das schöner ist:
Wenn du, Hafisa, bei mir bist
Mit Küssen und mit Scherzen!

Und weil so kurz das Leben ist,
Muß stets der Weisen Ziel sein:
Des Glücks, das uns gegeben ist,
Kann nimmermehr zuviel sein!
Drum Kind, laß alle Skrupel sein
Und steig herab in unsre Reihn,
Wie ins Gebirg' die Sonne!

A. Rubinstein sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bohn, Rubinstein: "Zu"; further changes may exist for Bohn's setting, not shown above.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , appears in Clair-obscur, first published 1954, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 35
Word count: 191

La bonne habitude du buveur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La bonne habitude du buveur
Est tôt le matin et tard le soir;
Le vin vieux est dans la coupe
Et une plaisanterie nouvelle dans la bouche --
Parce que là où manque l'un d'eux,
L'autre ne vaut rien --
Et que l'un est là pour l'autre.

Plus nous nous enfonçons dans le vin,
Plus haut s'élève l'esprit --
La barbe de la sagesse dégouline de vin,
Le monde entier tourne autour de nous,
Rêvant dans l'ivresse et ivre dans la rêverie,
Dans le vin, le chant et l'amour !

Les habitudes près des coupes se tiennent
Bien au-dessus de la vulgarité,
Comme la montagne se tient au-dessus de la vallée
Dans la pureté du ciel élevé --
La montagne colore la lumière du ciel,
Nous avons le visage rayonnant
Dans l'éclat de la coupe pleine !

Dites, ce que le monde nous donne en échange
De notre vie joyeuse !
Le bonheur que donne l'ivresse,
Qui peut nous donner mieux ?
Je ne sais qu'une chose, le plus beau est
Si toi, Hafez, tu es avec moi
Avec des baisers et des plaisanteries !

Et parce que la vie est si courte,
Le but du sage doit toujours être
Le bonheur, qui nous est donné,
Et ne peut jamais être de trop !
C'est pourquoi, enfant, laisse tous les scrupules aller
Et descendre dans notre Rhin,
Comme dans les montagnes le soleil !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-01-15 00:00:00
Last modified: 2016-01-15 12:57:19
Line count: 34
Word count: 230