LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Tien zangstukken

Song Cycle by Mario van Overeem (1872 - 1946)

1. Hoe schoon de morgendauw
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Hoe schoon de morgendauw,
hoe schoon de versche blommen,
hoe schoon de zonnestraal,
die door dien dreupel beeft;
hoe schoon moet ginder zijn
dat wij hier schoonheid nommen,
en dat maar eenen glim
van de Opperschoonheid heeft!

Text Authorship:

  • by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title, written 1858

See other settings of this text.

Spelling changes used by Ghesquiere: blommen -> bloemen; nommen -> noemen ; eenen -> enen
Spelling change used by Zagwijn: door -> deur

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. 't Groeit een blomken
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
't Groeit een blomken in de weiden,
langs de voren, onder 't wied,
in den lande en op der heiden,
waar 't geen menschenooge 'n ziet;
't is het liefste van de blommen,
wier 't in zand sta, wier 't in rots:
weet ge wie en hoe ze 't nommen?
't Is en 't nomt de liefde Gods.

Text Authorship:

  • by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title, written 1880?

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Caecilia
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Caecilia, weledele maagd,
gelukkig die uw kroone draagt,
en dien al 't aardsch, hoe schoon en fijn,
niet aardsch en doet maar hemelsch zijn:
dat doet uw kunste, en, triomphant,
gij aller kunste kroone spant!

Text Authorship:

  • by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Heer, mijn hert is boos
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Heer, mijn hert is boos en schuldig,
maar Gij zijt bermhertig, en
duizendmalen meer verduldig
als dat ik boosaardig ben:
geeft mij dan, o Heer, ik vraag het,
geeft mij hulpe en staat mij bij;
'k heb gezondigd, ik beklage't,
helpt mij, God! Vergeeft het mij!

Text Authorship:

  • by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title, written 1859

See other settings of this text.

Spelling changes used by Blomme: geeft -> geef; staat -> sta; helpt -> help; Vergeeft -> Vergeef
Spelling changes used by De Haas: bermhertig -> barmhertig ; ik vraag het -> ik vra-ge't; staat -> sta
Spelling changes used by Mortelmans: bermhertig -> barmhertig ; duizendmalen -> duizend malen; helpt -> help; Vergeeft -> Vergeef
Spelling changes used by Mulder: hert -> hart; geeft -> geef; Vergeeft -> Vergeef; ik vraag het -> ik vrage 't; staat -> sta; helpt mij, God -> hulp mijn God
Spelling changes used by Petit: staat -> sta; geeft -> geef; vergeeft -> vergeef
Spelling changes used by Tinel: helpt mij -> help mij ; Vergeeft -> vergeef

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. De vlaamsche tale
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
De vlaamsche tale is wonder zoet,
voor die heur geen geweld en doet,
maar rusten laat in 't herte, alwaar,
ze onmondig leefde en sliep te gaar,
tot dat ze, eens wakker, vrij en vrank,
te monde uitgaat heur vrijen gang!
Wat verruwprachtig hoortooneel,
wat zielverrukkend zingestreel!
o Vlaamsche tale, uw' kunste ontplooit,
wanneer zij 't al vol leven strooit
en vol onzegbaar schoonzijn, dat,
lijk wolken wierooks, welt
uit uw zoet wierookvat!

Text Authorship:

  • by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title

See other settings of this text.

Spelling changes used by Van Overeem: wonder zoet -> wonderzoet
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. 't Is de Mandel
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
't Is de Mandel, die, in 't stille,
varend door den zomernacht,
waakzaam is en, om Gods wille,
loopt, en licht voorbij ons lacht:
lacht omdat hij blank en blij is,
lacht omdat het maantjen schijnt,
lacht omdat hij vrank en vrij is,
en hij zelf zijn wegen vindt.

Text Authorship:

  • by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "'t Is de Mandel"

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Morgenstond
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
o Morgenstond, uw blij gelaat, 
na lang getreur, mij hopen laat 
dat eindlijk eens een enklen dag 
ik, vrij en vroo, u groeten mag! 
 
Komt hier en straalt mijn hert en zin,
mijn lijf en ziel uw blijdschap in,
en duwt mij, zucht- en klagens moe,
de diepe en duistre wonden toe!

o Zoet genot, vol zaligheid,
zoo laat gevoeld, zoo lang verbeid,
o morgenstond, vol hemeldrank,
verblijft... al ware 't hier eeuwen lang!

Text Authorship:

  • by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Wierook
 (Sung text)

Subtitle: Thus ardens in igne

Language: Dutch (Nederlands) 
    Thus ardens in igne

    o Wierookgraan,
    geronnen traan
van ceder- en van lorkenstammen,
    gebedenbeeld,
    daar 't vier in speelt,
en 't vonkelen van 's herten vlammen.

    Geen gave van
    fijn goud en kan
mijn hand den Heer, geen myrrha bieden,
    maar wierook zal,
    en overal
en allen dag, Hem dank bedieden.

    o Wierookgraan,
    in 't vier gedaan,
en rookende uit mijns herten midden,
    van aardsch en grauw
    wordt hemelsch blauw:
gaat, wierookgraan, den Heer aanbidden!

Text Authorship:

  • by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Wierook", written 1897, appears in Rijmsnoer om en om het jaar, in Koornemaand

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. 't Was in de blijde mei
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
't Was in de blijde mei,
ei, ei,
't was in de blijde mei!
En, kommend achter 't land gegaan,
'k zag all de blijde blomkens staan:
't was in de blijde mei,
ei, ei,
't was in de blijde mei!

Text Authorship:

  • by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), written 1860

See other settings of this text.

Spelling changes used by Lambrechts-Vos: blomkens -> blomkes
Spelling changes used by Simonart: blomkens -> bloemkes
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Jesu, wijs en wondermachtig
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Jesu, wijs en wondermachtig,
weest mij, armen knecht, indachtig,
leert mij spreken uwen naam;
Jesu, maakt, ofschoon onweerdig,
te uwen lof mijn tonge veerdig,
te uwer eer mijn lied bekwaam!

Text Authorship:

  • by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Jesu, wijs en wondermachtig"

See other settings of this text.

Spelling changes used by Verhelst: weest -> wees ; leert -> leer

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Total word count: 534
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris