Hoe schoon de morgendauw, hoe schoon de versche blommen, hoe schoon de zonnestraal, die door dien dreupel beeft; hoe schoon moet ginder zijn dat wij hier schoonheid nommen, en dat maar eenen glim van de Opperschoonheid heeft!
Tien zangstukken
Song Cycle by Mario van Overeem (1872 - 1946)
1. Hoe schoon de morgendauw
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title, written 1858
See other settings of this text.
Spelling changes used by Ghesquiere: blommen -> bloemen; nommen -> noemen ; eenen -> enenSpelling change used by Zagwijn: door -> deur
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. 't Groeit een blomken
't Groeit een blomken in de weiden, langs de voren, onder 't wied, in den lande en op der heiden, waar 't geen menschenooge 'n ziet; 't is het liefste van de blommen, wier 't in zand sta, wier 't in rots: weet ge wie en hoe ze 't nommen? 't Is en 't nomt de liefde Gods.
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title, written 1880?
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Caecilia
Caecilia, weledele maagd, gelukkig die uw kroone draagt, en dien al 't aardsch, hoe schoon en fijn, niet aardsch en doet maar hemelsch zijn: dat doet uw kunste, en, triomphant, gij aller kunste kroone spant!
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Heer, mijn hert is boos
Heer, mijn hert is boos en schuldig, maar Gij zijt bermhertig, en duizendmalen meer verduldig als dat ik boosaardig ben: geeft mij dan, o Heer, ik vraag het, geeft mij hulpe en staat mij bij; 'k heb gezondigd, ik beklage't, helpt mij, God! Vergeeft het mij!
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title, written 1859
See other settings of this text.
Spelling changes used by Blomme: geeft -> geef; staat -> sta; helpt -> help; Vergeeft -> VergeefSpelling changes used by De Haas: bermhertig -> barmhertig ; ik vraag het -> ik vra-ge't; staat -> sta
Spelling changes used by Mortelmans: bermhertig -> barmhertig ; duizendmalen -> duizend malen; helpt -> help; Vergeeft -> Vergeef
Spelling changes used by Mulder: hert -> hart; geeft -> geef; Vergeeft -> Vergeef; ik vraag het -> ik vrage 't; staat -> sta; helpt mij, God -> hulp mijn God
Spelling changes used by Petit: staat -> sta; geeft -> geef; vergeeft -> vergeef
Spelling changes used by Tinel: helpt mij -> help mij ; Vergeeft -> vergeef
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. De vlaamsche tale
De vlaamsche tale is wonder zoet, voor die heur geen geweld en doet, maar rusten laat in 't herte, alwaar, ze onmondig leefde en sliep te gaar, tot dat ze, eens wakker, vrij en vrank, te monde uitgaat heur vrijen gang! Wat verruwprachtig hoortooneel, wat zielverrukkend zingestreel! o Vlaamsche tale, uw' kunste ontplooit, wanneer zij 't al vol leven strooit en vol onzegbaar schoonzijn, dat, lijk wolken wierooks, welt uit uw zoet wierookvat!
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title
See other settings of this text.
Spelling changes used by Van Overeem: wonder zoet -> wonderzoetResearcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. 't Is de Mandel
't Is de Mandel, die, in 't stille, varend door den zomernacht, waakzaam is en, om Gods wille, loopt, en licht voorbij ons lacht: lacht omdat hij blank en blij is, lacht omdat het maantjen schijnt, lacht omdat hij vrank en vrij is, en hij zelf zijn wegen vindt.
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "'t Is de Mandel"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Morgenstond
o Morgenstond, uw blij gelaat, na lang getreur, mij hopen laat dat eindlijk eens een enklen dag ik, vrij en vroo, u groeten mag! Komt hier en straalt mijn hert en zin, mijn lijf en ziel uw blijdschap in, en duwt mij, zucht- en klagens moe, de diepe en duistre wonden toe! o Zoet genot, vol zaligheid, zoo laat gevoeld, zoo lang verbeid, o morgenstond, vol hemeldrank, verblijft... al ware 't hier eeuwen lang!
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Wierook
Subtitle: Thus ardens in igne
Thus ardens in igne o Wierookgraan, geronnen traan van ceder- en van lorkenstammen, gebedenbeeld, daar 't vier in speelt, en 't vonkelen van 's herten vlammen. Geen gave van fijn goud en kan mijn hand den Heer, geen myrrha bieden, maar wierook zal, en overal en allen dag, Hem dank bedieden. o Wierookgraan, in 't vier gedaan, en rookende uit mijns herten midden, van aardsch en grauw wordt hemelsch blauw: gaat, wierookgraan, den Heer aanbidden!
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Wierook", written 1897, appears in Rijmsnoer om en om het jaar, in Koornemaand
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. 't Was in de blijde mei
't Was in de blijde mei, ei, ei, 't was in de blijde mei! En, kommend achter 't land gegaan, 'k zag all de blijde blomkens staan: 't was in de blijde mei, ei, ei, 't was in de blijde mei!
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), written 1860
See other settings of this text.
Spelling changes used by Lambrechts-Vos: blomkens -> blomkesSpelling changes used by Simonart: blomkens -> bloemkes
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
10. Jesu, wijs en wondermachtig
Jesu, wijs en wondermachtig, weest mij, armen knecht, indachtig, leert mij spreken uwen naam; Jesu, maakt, ofschoon onweerdig, te uwen lof mijn tonge veerdig, te uwer eer mijn lied bekwaam!
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Jesu, wijs en wondermachtig"
See other settings of this text.
Spelling changes used by Verhelst: weest -> wees ; leert -> leer
1 Buitendijk: "wees mij, Uwe knecht"; J. Tinel: "wees mij, arme";
De Haas, Meima, Meulemans, E. Tinel: "wees mij, armen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]