Wann die goldne Frühe, neugeboren, Am Olymp mein matter Blick erschaut, Dann erblaß' ich, wein' und seufze laut: Dort im Glanze wohnt, die ich verloren! Grauer Tithon! du empfängst Auroren Froh aufs neu, sobald der Abend taut; Aber ich umarm' erst meine Braut An des Schattenlandes schwarzen Toren. Tithon! Deines Alters Dämmerung Mildert mit dem Strahl der Rosenstirne Deine Gattin, ewig schön und jung: Aber mir erloschen die Gestirne, Sank der Tag in öde Finsternis, Als sich Molly dieser Welt entriß.
Drei Sonette für Bassbariton und Klavier
Song Cycle by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949)
1. Auf die Morgenröte  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Gottfried August Bürger (1747 - 1794)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 2. Rime In morte di Madonna Laura, no. 291
Go to the single-text view
Researcher for this page: John Versmoren2. Der verspätete Wanderer  [sung text checked 1 time]
Wo aber werd' ich sein im künft'gen Lenze? So frug ich sonst wohl, wenn beim Hüteschwingen Ins Tal wir ließen unser Lied erklingen, Denn jeder Wipfel bot mir frische Kränze. Ich wußte nur, daß rings der Frühling glänze, Daß nach dem Meer die Ströme [leuchtend]1 gingen, Von fernem Wunderland die Vögel singen, Da hatt' das Morgenrot noch keine Grenze. Jetzt aber wirds schon Abend, alle Lieben Sind wandermüde längst zurückgeblieben, Die Nachtluft rauscht durch meine welken Kränze, Und heimwärts rufen mich die Abendglocken, Und in der Einsamkeit frag ich erschrocken: Wo werde ich wohl sein im künft'gen Lenze?
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der verspätete Wanderer", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The wanderer late in the evening", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le voyageur attardé", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883, page 102.
1 Zillig: "funkelnd"Researcher for this page: Jakob Kellner
3. Das Alter  [sung text checked 1 time]
Hoch mit den Wolken geht der Vögel Reise, Die Erde [schläfert]1, kaum noch Astern prangen, Verstummt die Lieder, die so fröhlich klangen, Und trüber Winter deckt die weiten Kreise. Die Wanduhr pickt, im Zimmer singet leise Waldvöglein noch, so du im Herbst gefangen. Ein Bilderbuch scheint alles, was vergangen, Du blätterst drin, geschützt vor Sturm und Eise. So mild ist oft das Alter mir erschienen: Wart nur, bald taut es von den Dächern wieder Und über Nacht hat sich die Luft gewendet. Ans Fenster klopft ein [Bot']2 mit frohen Mienen, Du trittst erstaunt heraus -- und kehrst nicht wieder, Denn endlich kommt der Lenz, der nimmer endet.
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das Alter"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Old age", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le vieillard", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vecchiaia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Zillig: "schläft"
2 Pfitzner: "Bote"
Researcher for this page: Jakob Kellner